文化因素在商务英汉翻译中的重要影响[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

文化因素商务英汉翻译中的重要影响

[摘要]笔者在从事商务英语翻译的教学及探讨工作中,发现译者经常犯一些翻译错误,英语论文题目,而这些错误正是由于缺乏或忽略中西方文化异同造成的。/英语论文因此,笔者认为有必要加强学生的文化背景教育,并研讨英汉文化中存在的异同及在翻译中的应对策略,供学生学习和运用。

[关键词]商务英语 文化异同 翻译 策略

众所周知,随着科技的飞速进步和社会的迅猛发展,世界正向全球化和一体化发展。世界各国人民日益频繁的交往和更加紧密的关系,特别是中国加入世贸之后与外界交往的加强,使外语的使用也变得越来越频繁和广泛。不同文化背景的人们在相互交际中回避不了文化异同问题。尤其是在商务交际的过程中,人们如果不了解对方的文化背景,会很大程度上作用贸易的成败。在商务英语翻译的教学中,笔者认为有必要加强学生的文化背景教育,这样才不会造成翻译中的“貌合神离”。正如美国著名的翻译理论家尤金·奈达曾经说过,“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当造成的,而是因为错误的文化假设导致的。归根结底,翻译中的大部分问题都起源于两种语言异同而造成的障碍”。他还指出“,就真正成功的翻译而言,译者的双文化(Bi-culture)功底甚至比双语(Bilingualism)功底更重要,因为词语只有在其起影响的文化语境中才富有意义”。因此,我们不仅要重视翻译的技巧,同时也应该多了解相关的文化内涵与背景,这样才能更好地做好翻译工作。

一、英汉文化异同

1.对事物认识的文化异同。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等。世界上几乎每个民族都有自己独特的语言理解和思维方式。对同一事物,也有不同的理解和认识,因此有些词汇就被赋予了特定的文化内涵。一个公司若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国“,龙(dragon)”是我们的民族图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是“the great dragon”。另外“,dragon”还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家的人们心中所引起的联想与中国人心中的“龙”的形象完全不同,所以,在翻译诸如“亚洲四小龙”、“中华民族是龙的传人”等时就要特别小心,尽量采取替代的译法,如把“亚洲四小龙”译成the four little tigers in Asia。山羊(goat)在我们看来是一种温顺而可爱的小动物,但在英语中“goat”还含有“色鬼”或“不正经的男人”、“坏人”的意思。相似的还有蝙蝠(bat),我们认为是一种能捕食蚊蝇,对人类有益的一种动物;同时,蝙蝠的“蝠”与“福”同音,也是幸福、吉祥、安宁的代名词,所以“蝙蝠”牌电扇在中国很受欢迎;但在西方,蝙蝠却是一种丑陋的吸血动物,会给人带来厄运,是邪恶的化身。在以英语为母语的人眼中,蝙蝠(bat)却是瞎眼睛的动物,英语中就有as blind as a bat的说法。再比如孔雀,在我们看来是吉祥的象征,在欧洲各国却被认为是祸鸟。此外,孔雀还被认为是骄傲的代名词,如英语中的as proud as a pea-cock。

2.颜色的文化异同。不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的联想有可能不同,甚至截然相反。白色在英语里表示纯洁、清白、高雅,是个褒义词。如:white hands清白无辜,a white day吉日,a white lie善意的谎言,a white crow文物,a white war不流血的战争。而白色在汉民族是个忌讳色,民间流行亲人死亡,亲属要穿白色丧服,佩带白花,表示哀悼。黄色在中国历史上是象征皇权富贵,皇帝身着黄袍,因此有“黄袍加身”之说,黄色还有吉利之意,如“黄道吉日”。而英语中的黄色常常会引起令人不愉快的联想,表示“怯懦、胆小、骇人听闻”。如:He is too yellow to stand up to fight(他太软弱而不敢起来斗争)。红色在中国传统习俗中是很受欢迎的颜色,它代表喜庆、吉祥、好运等意。中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望开业初期就来个“开门红”、生意永远“红红火火”|;经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。而在英语国家红色则有残暴、不吉利、愤怒之意,红色意味着流血,或者“亏空”,如“赤字”。如:see red火冒三丈,red with anger气得脸通红,go into red出现赤字,Catch somebody red-handed现场抓住某人,red alert红色警告。蓝色在英语民族中有忧郁的含义,如blue Monday蓝色星期一(指心情不好的星期一),a blue mood忧伤的心情,英语民族还用“blue”喻指“黄色的”,“下流的”如:a blue film黄色电影,make a blue joke开一个下流的玩笑。在汉语中蓝色的联想义较少。绿色在汉民族中代表春天,象征新生和希望。而在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”关系起来,如:He isgreen on this job.他对此项工作生疏。Jia Bao-yu is a greenboy(贾宝玉是个公子哥);英语中的green还可以表示“嫉妒”“、眼红”之意。如:green with envy,green with jeal-ousy,the green-eyed monster。

免费论文题目: