3.数字的文化异同。众所周知,在西方“,十三”被认为是不吉利的数字,其原因是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义。在中国的传统文化中,因为“九”与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其江山长治久安,地位高是“九五至尊”。考古中发现,鼎作为陪葬品,帝王墓中其数量是九件。“七”在英语中是一个被赋予了神奇色彩的数字,具有特殊的文化内涵,具有积极的意义。在《创世论》中,上帝用了六天创造世界,第七天休息,被定为“圣日”。因此七有较好的文化内涵。如:Keep a thing seven years and you willfind a use for it。(东西保存时间长,终会派上好用场),Manmay lose more in an hour than he can get in seven(得之艰难失之易),the seventh heaven(七重天,极乐世界)。而汉语中常把“七”和“八”一起组成词组,表示不佳或无序状态。如“七嘴八舌”“、乱七八糟”“、七手八脚”“、七上八下”。 4.语音的文化异同。汉民族人重口彩谐音,总喜欢吉祥的音,在心里上得到某种满足。如他们喜欢“发”,“福”等音,回避4、7等的谐音。其实,有些英语人士对语音也有讲究。如“一位美籍外教就曾玩笑般地劝他班上的一名叫代松的学生把名字改了,因为那个名字与英语中的die soon谐音,认为对学生不吉利。”(潘秉信,1995,4:29-33) 二、商务英汉翻译中应该采取的对策 根据以上所述汉英文化所存在的异同,在翻译中要想真正合乎翻译的标准,这些异同就应该得到充分的重视,采取相应的翻译措施,以利于双方的交流能够比较顺畅自然的展开,英语论文,尽量减少误会。 1.如果在形式上贴近的译文使原文所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通。对于这点,我们以前面提到的龙为例。我国有许多商品以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”“、龙泉牌”“、双龙牌”等等,而在这些品牌一旦译成“dragon”,便会令西方人望而生畏。东亚的韩国、中国台湾地区、中国香港地区和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语“Four Asian Dragons”显然不妥当,而翻译成 |