教师在教学活动中的重要影响人尽皆知,因此必须多维度地提高师资整体水平。为了更好地开展翻译课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。创造多种渠道提高教师的师资整体水平,可让专业英语老师去公司顶岗实践或者辅修与专业英语相关的课程;引进在公司工作过的高级商务英语人才去相关院校培训翻译的相关知识;鼓励教师与学生积极参加各种商务活动,如广交会、洽谈会等;邀请专业指导委员会的委员和其他公司界人士前来授课等等。这些双向渠道可以让教师与学生开阔眼界,提高实践的机会。 3. 3改进教学措施 商务英语虽是英语的分支,商务英语翻译属于翻译学的范畴,但是教学措施却不是一脉相承。商务英语有其自身的特点,商务英语翻译还与实践紧密关系,在教学中可以采用语篇略论法、项目教学法、模块教学法、案例教学法等,根据商务英语文体的特点采用合适的教学措施。 3. 3. 1语篇教学法 20世纪60年代和70年代英国的MichaelHalliday与其同事为翻译探讨提供了另一种新见解:语言是为某种通用类型的目的服务的(Lan-guage is required to serve certain universal types ofdemand),把语言视为语篇来探讨,这就是系统功能语言学理论④。不同的语篇具有不同的语境、语篇结构、语篇特征,衔接和连贯是语言形式和他们所包含的意义连接成语篇的手段,语篇连贯是衡量语篇的完整性、一致性的标准。语篇教学法是以语篇略论为措施对语言材料的思想内容、句与句之间、段与段之间的衔接与连贯进行略论,语篇略论可分为结构性略论与非结构性略论,结构衔接包括平行对称结构,主位—述位结构,已知信息-—新信息结构;非结构衔接分为语法衔接和词汇衔接。语篇略论还包括语境、物性略论及语篇结构的略论,以语篇略论理论略论出各种语篇的特征、语言特点⑤。 翻译教学应注意不同文本的语境、语篇特征等,把源语言翻译成目的语要把某种领域如医学、商务、科技的相关术语定位在这些领域的术语⑥。因此上面的through B/L如果定位于贸易术语就不会出现错误的翻译了。在翻译一篇语篇时先探讨其语境是有必要的,语境分为话语范围(FieldofDiscourse)、话语方式(Mode ofDiscourse)和话语趣旨(Tenor ofDiscourse),如广告英语,英语论文网站,英语论文题目 |