商务特征在商务英语翻译中的再现
摘要:商务英语翻译随着国际事务的增多而日渐体现出其商业价值,它作为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁,既是英语在商务领域的运用体现,也是商务特征在英语语言中的再现。本文将研讨商务特征在商务翻译中的体现,以求更好地学习和应用。/英文教学论文 关键词:商务英语 英语翻译 商务特征 商务英语是用于国际贸易等与商务营销活动有关的一种特殊的英语语言运用。商务环境中,英语论文范文,句子的表达都隐含着交易者或谈判双方的商业意图,因此,必然会体现出一定的商务特征,正式、精确、严谨是不可忽视的。本文将关系商务英语中各种不同文体的使用,简单谈谈商务翻译中是如何体现商务特征的。 1商务英语翻译中用词的商务特征 1.1用词精准严谨,表意清晰 商务英语的翻译要求原文信息与所获译文信息在内涵上等同,遵循忠实、准确地将源语言的信息用目标语言传达给信息接收者的准则。这种特征尤其体现在商务合同、商务契约上,是商务活动对交易双方的行为约束、权利与义务的规范要求,需要对各方面的内容精确的定义和对合约范围作出直接而明确规定。因此,首先要求不带任何个人感情色彩,并且达到措词精确、严谨且正式的语言规范。 合同、契约都是具有法学效力的经济文书,己经属于法学范畴,所以这些文本的翻译一定要用词客观准确、条理清楚。广告文是商务英语文体中具有非常明显特征的一个文体。做广告的目的是宣传服务,让产品深入人心,带有明确的商业目的。因此此类翻译比一般英语更需要准确明了,简单易懂,让获取信息的人能一下抓住重点。商务公文翻译也体现出商务英语翻译的商务特征。由于是客观描写,翻译时不带个人感情因素,要语言正式,语气严肃,语言用词准确、严肃,翻译时会尽量选用“大词”。 1.2措辞清晰明了 商务英语翻译的商务特征还体现在演讲稿、企业和产品介绍、新闻发布会、产品说明书、产品价目表、产品包装文字说明等营销文上,要求语言明白、清晰。好的产品技术手册翻译,可以诱导消费者,达到促销的影响。营销文的翻译还要有很强的诱导性的体现,用词需仔细斟酌,必要时用一些带有宣传性的鼓动语言。 总的来说,在商务英语翻译的过程中译者选词的准确与否,概念表达的确切与否都是商务特征的体现。商务翻译为了达到实用的目的,要更注重翻译内容对原文的忠实以及传达信息的准确。 1.3规范用语商务英语 多采用正式文体和运用文体,因此,商务英语翻译讲究用词规范,词义严谨且规范,必须符合用语习惯。即译文的语言和表达方式都要合乎商务文体的语言规范,做到正式、礼貌。与一般口语不一样,正式词汇在商务合同以及学术文中使用频率非常高,俚语、俗语、戏谑语绝不会出现在这类文体中。而且商务合同英语多不会用简单介词与连词表达,更倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体。 此外,信函是商务英语翻译常见的运用形式,英语毕业论文,是人们在从事国际商务活动中相互往来的函件。这些信函一般用词讲究正式,既要体现正式规范的格式,还要讲究委婉与客气。 1.4注意专业词汇和法学用语的体现 专业术语(technical terms)是针对某一专门行业的翻译,用到的专业词汇比较集中,还会频繁出现公式、数据之类的专业术语,要求译者应用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧来应对。商务学术文,指具有学术价值的国际商务论文、作品、学术报告及教材等。由于涉及不同的领域,如政治经济、国际金融、对外贸易、物业物流、财务管理、市场营销等,所以专业性质的术语在商务学术文体中并不少见。这类翻译语言结构严谨,阐述事理逻辑性强,条理清楚。在商务英语翻译中对各国间的交流是极为重要的。 此外,大量涉及到正式的法学用语及国际商务方面的专业词汇的还有法学条文、合同与协议、技术保证书、提单、信用证、规章等等。合同、契约中商务翻译具有法学、规章意义,联系到相关人员的权利及义务。商务英语中的专业术语是商务英语系性和严肃性的重要表现,翻译这些词汇突出法学文本的威严。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才能快速应对大量专业的词语,不至于造成商务双方的纠纷和损失。 1.5积累外来词和古语的翻译 商务英语翻译中使用的专业术语很多源于拉丁语或者法语,由相同的前缀或后缀合派生或合成而来的情况很多。这类翻译也是商务英语的商务特征的体现。如:advalorem duty(拉丁语)从价(关)税,force majeure(法语)不可抗力等等。古体词在商务合同等法学文体中应用较多,大量的古语的使用也充分体现出正式严肃的翻译风格。商务英语合同翻译中最常使用一些古体词复合副词,一般都是由here,there和where等副词加上介词in,of,by,to,with,after,under,upon,as等构成的复合词。比如,thereafter(其后),whereby(由此)hereby(特此,兹),herein(此处),hereto(至此),hereinafter(以下),hereof(于此)等,译者应尽量地传达出原文的古体正式性。 2商务英语句式翻译中体现的商务特征句式在商务英语翻译中的变化非常复杂,句式的扩展样式也较多。商业习惯套语在商务英语的翻译中运用是最广泛的,而法学法规条款句式表现出严谨的结构、完美的表达的特点。 (1)就其结构来讲,商务英语的句子层次多、长句多,句型结构复杂,需要按语法和逻辑联系加以分解才能正确传达信息。与普通英语相比而言,长句的使用在商务英语合同中频繁得多,句子结构层次多、长度和从句使用的连贯性都很复杂,这都是为了避免歧义,也是商务英语翻译中一个重要的商务特征体现。长句的使用是为了准确界定合同双方的有关权利和义务,避免不必要的曲解、误解和歧义的产生。除了主谓结构外,常常加有修饰成分,因此,句子的状语和定语从句等附加成分必定很多,这是商务特征在商务英语翻译中的一个重要体现。 (2)就其句型选择来说,条件句的应用广泛。商务英语合同要求精确严缜的约范当事双方的权利和义务,除了规定双方应该履行的各项权利义务之外,还考虑到各种例外情况和处理办法,因而商务合同英语在合同条款中会出现较多的条件句,在翻译时要思维缜密,带有较强的逻辑性。尤其是在有关收付款项、违约责任追究、财产处理办法和仲裁等中更是屡见不鲜。 (3)就其句子用法来讲,名词化结构和祈使句的使用较多。商务合同英语翻译中用名词与动词、形容词、长句之间的转换是非常多的。名词化结构句型很多,主要是指用表示动作或状态的抽象名词或是起名词影响的非谓语动词代替形容词、动词表达意思,在商务合同英语中随处可见。另外,教范文的语言特点具有描述性(指那些语言具有知识功能的文本)。如商品使用手册,就是描述商品的总体特征,指示(instructions)、指导读者的行为。这类文本的翻译就体现出商务英语的祈使功能,引导信息获取者。一般要求语言精炼、简洁易懂、不拖沓,并带有说服力。 总之,商务英语是为服务商务而产生的,必然与商务特征分不开。要做好商务英语翻译,首先需要积累深厚的专业知识,掌握和遵循商务英语翻译的基本准则和技巧;同时,对国际贸易有个较全面深刻的了解。只有充分了解商务英语的语言特征和外贸情况,才能在商务英语翻译中得心应手,不至于引起纠纷,也才能促进对外贸易业务的发展。 参考文献 [1]吴志凌.把握商务英语特征,提高应用商务英语能力[J].东京文学,2017,(6). [2]段云礼.实用商务英语翻译[J].对外经济贸易大学出版社,2017,(9). [3]翁风翔.商务英语探讨[M].上海:上海交通大学出版社,2017. [4]尹小莹,杨润辉.外贸英语函电:商务英语运用文写作[J].西安交通大学出版社,2017,(8)./英文教学论文 [5]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2017,(11). [6]彭漪,于鑫.商务英语中条件联系的表达及其翻译[J].中国科技翻译,2017,(5).
|