论述商务英语的用词特点与策略(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语新闻追求简洁、高效,所以大量使用首字母缩写形式的缩略语。特别显著的是经济、政治组织和条约经常以缩写的形式出现。例(5):GATT-—the General Agreement on Tariffs and Trade(关税及贸易总协定)ICC-—International Chamber of Commerce(国际商会)经历了这次全球经济危机,相信现在读者在看到“AIG”和“FED”,都会马上想到美国国际集团和美联储。这些缩写不仅内涵明确,更极大地帮助了商务英语新闻节省篇幅,提高效率。关于这类的缩写,在翻译时我们可以直接使用源语。另外大量使用的还有普通词组的缩写,它们通常在第一次出现的时候会以全称的形式,在之后的篇幅中就以缩写的形式出现。例(6):TARP-—Troubled Asset Relief Program(问题资产救助计划)MBS-—Mortgage-backed Securities(抵押贷款支持证券)EBITDA-—Earnings before interest,taxes,depreciation andamortization(未计利息、税项、折旧及摊销前的利润)这类惯用的缩写在商务英语新闻中显著节省篇幅,同时行文更加专业。在翻译这类的缩写时,我们可以第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代。

3.商务英语新闻用词的翻译策略

翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型作用着翻译措施的选择。商务英语新闻属于非文学文体,其翻译属于经济类资料的翻译。经济类资料的翻译是一种高度的“有目的的语言交流活动”。译者要在两种语言和文化之间构建沟通的桥梁,从而实现当事双方的信息共享。这种信息共享是否能够有效实现,不仅有赖于信息的科学准确性(即严复的“信”),而且有赖于信息表达的方式和所使用的语言。语言是否练达、表达方式是否易于明了(即严复的“达”),直接联系到商务活动的效果(柴晚锁、肖文科,2017:433)。关于作为非文学文体的翻译而言,意思准确、语言朴实、措施得当是相当重要的三个准则。具体到商务新闻翻译,因为涉及商务专业内容,译者还应该做到正确解读原文语篇,构建得体的语文语篇。只有正确地翻译词语才能掌握整个篇章的内容,下文将研讨商务英语新闻用词的翻译。

3.1直译

直译就是不改变原始词汇的意思,保持其原有的风格和特点。直译是翻译中一种普通的翻译措施。关于商业新闻的翻译也是一种常用的措施。例(7):Mini-bonds(迷你债券)“mini”翻译成“迷你”是音译的直译措施,用“迷你”来形容小巧已经成为一种流行的说法,再结合“bonds”的字面意思,将整个词语直译为“迷你债券”很形象,不仅保留了原有词汇的构造和意义,还很生动、准确。

3.2意译

意译追求的是原文意思的完整准确表达。意译就是放弃原有的想象或是比喻,努力寻求一种合适的方式可以表达原文所要表达的内容。意译可以巧妙并完整地表达原文的意思和精华。当直译不再适用时,译者可以用意译的措施来翻译。例(8):Consumers,says Mr.Wang,英语论文题目,are unwilling to pay extrafor“psychological security”.(Financial Times,“Good Enough toEat?”,By Jenny Wig

免费论文题目: