【摘 要】 商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,有其自身独特的语言特点, 在翻译过程中需要遵循一些相应的准则和策略。本文从词汇、 句法、 套语、 文化和修辞这五个方面研讨了商务英语语言的特点及翻译策略。 商务英语是一门英言语语和国内商务的穿插科学,它既触及到英言语语威力的造就, 又关于商务业余学问的主宰提出了很高的请求, 是之上两种能力联合的集合表现。商务英语有其本身共同的语言特性, 正在译者进程中需求遵照一些呼应的原则和战略。 一 商务英语业余性语汇和术语多, 译者需精确商务英语正在语汇应用上的最大特性是关于业余性语汇的准确使用, 内中蕴含少量业余术语, 准专业术语, 缩略词, 以及化合词等。例1:CIF (Cost, Insurance and Freight,到岸价)Value-added tax (升值税)e-business (电子商务, 被列入美国2017每年度盛行用语之一)slumpflation (繁荣收缩, 指经济繁荣与通货收缩的时代或者形态)Bank of China will instruct its agent bank in the U.S. to open a letter of credit. Price: $ 4.9 per yard, CIFC3% New York. Payment should be made byconfirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight.(中国银即将告诉它正在美国的代理行开具信誉证。价钱为利润安全费加运输费至纽约, 每码4.9美元, 包含3%的佣钱。付款形式为应用保兑的、 没有可撤销的即期信誉证领取。)准业余术语指的是那些正在没有同窗科中都应用但意思所指没有同的语汇, 内中有相等单位的语汇属于一般罕用语汇。相似memory一词正在日常英语中指 “回忆”, 而正在电脑技能三拇指 “存储器”、“外存”;frame一词正在日常英语三拇指 “框架”, 而正在机器财物中指 “机架”, 正在电讯技能中又当 “帧”、“暗箱” 讲。商贸著作中关于用语的请求, 是相等松散和准确的, 商贸英语使用本论文由英语论文网/的国内广泛性和消息传送的国内无效性决议了商贸英语的许多业余性语汇必需说法流动、 商定俗成。因而, 翻译正在译者进程中没有能随便更换用词, 创举术语或者自觉搭配, 同声正在拟稿和译者前, 要勤查有关业余辞典或者书籍, 关于每个词汇和术语停止准确的取舍。咱们正在译者业余性较强的经贸著作时, 常常感到反应了解的没有是句子自身, 而是内中所蕴涵的专业学问和术语, 即便是外国语业余高班级的优良先生正在试译经贸类教案时也往往感觉难度很大, 能够看出, 主宰业余语汇和有关的商务运作学问对于经贸教案的译者是极为多余的。 二 商务英语句法标准, 译者需松散 1、 商务英语句子中具有少量非限定性名词, 祈使句, 及神态名词。非限定性名词有三种: 名词没有定式、 动动词和分词 (含现正在分词和过来分词)。例 2:… Specialized foreign trade corporations incarpet business, various other foreign trade companiesvested with the authority to export carpets and 108carpet factories from all over the country will take anactive part in this exhibition.(……来自通国各地的专业外贸企业和有地毯入口运营权的各类外贸企业以及108家地毯消费厂家积极参展(第20届中国地毯买卖会)。)该句中应用了非限定性名词 vested with theauthority to export carpets做后置定语来润饰variousother foreign trade companies.例 3: Washing: Soak the clothes in warm waterbelow 30° C for a while before you brush themslightly. Dry by airing after squeezing the water out.Avoid machine cleaning and drying in the sun. Don’ twring out. No coloring.(译文略)该衣服洗濯注明书中应用了泛滥陈述句来表达一系列的通知和留意须知。 2、 主动语态正在商务英语中的应用也非常宽本论文由英语论文网/泛,不值咱们注重。正在商务文件的埋怨信、 理赔函等传送 “坏信息” 的信函翻译中, 为了顾全关于方的体面和表现商务英语的礼数原则(Politeness Principle), 应用主动语态使语气更坦率、 礼数;商务运动中的一方向另一方收回通知、 要求(如请求关于方提价、 请求关于方提早发货等), 或者许向关于方强加压力时, 为了防止僵硬的语气, 防止给关于方以咄咄逼人的觉得, 经过应用主动语态把请求和训令成为直接训令;正在货物海报、 引见等推行宣扬货物或者公司的商务语篇中,应用主动语态来表现其形式的主观性、 实正在性, 避免吹牛之嫌; 正在商务合约、 公约、 商量函的撰写中,应用主动语态使语气更主观、 偏心。例 4:I am requested by the ProcurementDepartment of our company to inform you that thestainless steel we ordered from your company has notyet been delivered. According to the sales contract,however, the steel should have been delivered not laterthan June 12th(last Thursday). Will you be so kind asto institute enquires concerning this non-delivery asour construction work is being seriously delayed? (我企业推销部拜托我告诉贵企业, 我方从贵企业订货的没有锈钢迄今未见发货。而依照合约规则, 贵企业最迟应于6月12日, 即上星期四发货终了。因为我方施工任务因而已遭到重大耽误,英语论文, 恳请您介入一下此事为盼。)该段落是一个顺利地携带到商务英语礼数准则的事例。笔者经过应用了多处主动语态, 明明是责问关于方因何没有按时发货,致使形成我方动土工作耽误, 但观众群正在字里行间却领会没有到有任何抱怨、 责备的意义和反面的心情, 那样解决, 既有益于成绩的处理, 又理睬到了关于方的体面。因为英语重形合, 本论文由英语论文网/而华语重意合 (即: 重语句间内正在的论理关系, 而没有是方式上的逶迤变迁),英语毕业论文, 华语中主动语态应用得也无比少, 正在语态上身现为 “受事格施事化偏偏向”, 因而,译者中一般要采纳语态变换法, 把英语主动语态成为华语自动语态, 同声气用一些语汇手腕或者句法构造, 来完成上述谈到的英语原文中主动语态的各族语用手段。 3、 商务英语的散体较为正式, 句式标准。纵观很多商贸英语的材料教案, 会发觉商贸英语的句子正常较为冗长, 带两个之上从句的主句并没有多见,这是由国内商贸运动中消息传送频率的请求所决定的, 古代政法的商业界人物越来越忙碌, 其应用的商务英语也愈加趋向容易化, 洗练而构造简单的句子有利于众人的了解, 以至简单发生曲解, 翻译正在停止英汉互译时要服从本法则, 灵敏解决, 过分使用容易句, 冗长并列句或者冗长化合句。例5: 宁波保税区一直放慢交通、 动力、 通信方面的建立, 动力紧缺, 供电、 供水以及通信网络完善。可保障各厂商用电、 用水, 程控电话直拨社会各地。译 文 1: Ningbo Free Zone has devoted greateffort |