商务英语函电的汉英互译的影响[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:翻译技巧中的换序译法,关于商务英语函电汉英互译起着举足轻重的影响。由于汉语与英语在语法结构上虽然有一定的对应联系 ,但在语序上本论文由英语论文网 / 却存在着很多差别 ,尤其是定语与状语的语序。只有尊重两种语言的习惯 ,在进行句法略论后重新排序 ,才能翻译出正确的句子。
  在商务英语函电的翻译中,由于汉语与英语在语法结构上存在着许多差别。在翻译过程中,如果不对所需翻译的内容进行句法略论,并按照两种语言所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序进行重新排序,就很难翻译出正确的句子。
      一、 汉语与英语语法结构的不同点 
      首先可以肯定的是,汉语与英语的在句法结构方面存在着一定的对应联系,尤其在陈述句的基本构成方面,都是主语 /谓语 ( /宾语) /表语。然而,在这两种语言中,定语和状语的位置及顺序上存在着很大的不同。汉语的句子成份的排列成本论文由英语论文网 / 份是: (定语)主语 / (状语 )谓语 (补语 ) / (定语 )宾语 (补语)。由这个顺序可以看到,定语是在名词或名词性短语 (成分主要是主语和宾语)前对其进行修饰和限制的成分,而状语是在谓语 (包括动词和动词性短语及形容词和形容词性短语)前对其修饰和限制的成分。与之不同的是,英语的状语位置灵活. 可放在句首、 句尾或句子中间,定语又有前置定语、 后置定语和同位语。试比较下面汉语原文与英语译文的区别:例 1:我们拟①大量购买各种尺寸的铁钉。译文:We are interested t o buy ①large quantities of Iron Nails ②of all si2zes .(汉语原文的状语词序:主语谓语①数量定语②种类定语宾语;英语译文的状语语序:主语①数量定语宾语②种类定语。 )例 2:他们①已经②从伦敦中国银行开立③有关信用证。译文: They①have already opened the covering letter of credit②with theBank of China, London .(汉语原文的状语词序:主语①时间状语谓语②指涉状语③宾语;英语译文的状语语序: 主语①时间状语谓语宾语②指涉状语。 )
    二、 换序译法 
   上面的例子显示了汉语同英语的语法成分在次序上的差异,因此,在翻译过程中,如果不根据译文的语言习惯,对原文的语序进行调整,就会变成本论文由英语论文网 / 一种机械性的翻译,而不能为人们所接受。而这一种措施即被称之为换序译法的句法翻译技巧。在汉英互译中,换序译法重点在定语与状语的换序。
    (一)定语换序 
    汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词即中心词的前面。 英语则不同,单词做定语一般放在中心词之前 (有少数例外,如: the article required所需商品; the p ricelist enclosed随函所附价格清单) ,词组、 短语和从句做定语时,一般放在中心词之后。汉语的定语译成英语时,有的要用单词,有的要用短语,有的要用从句。在本论文由英语论文网 / 汉英互译时要根据两种语言的习惯,相应调整语序。如:例 3:由于对我企业家用电器的询价很多,建议你们速寄订单。译文: As we have received s o many enquiries for our household electricgoods, we suggest that you send us order immediately . (介词短语后置)例 4:你方尽可放心,我们所报价格是当前市场上最低的。You may rest assured that the p rice we offered is the best in the market .(定语从句放在中心词后面做修饰语) 
    (二)状语换序 
    在英汉两种语言中,状语位置有相同之处,但存在着较大的差别。因此,在翻译时首先要熟悉两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯处理状语语序。副词作状语修饰形容词、 副词、 介词短语时,近挨着被修饰的部分 (英语中个别副词如 enough除外) ,与汉语语序基本一致。如: very glad非常高兴; verymuch regret非常遗撼。但是,在更多的情况下,英语的单词作状语修饰动词时,要放在动词之后,而不是像汉语那样,状语通常放在动词之前。如:例 5:如果这笔首批订货能够顺利 (副词作状语) 交付 (被修饰部分 ) ,续订将源源而来。译文: I f the first order is executed (被修饰部分) smoothly(副词作状语) ,repeat orderswill foll ow.例 6:卖方在价格方面 (介词短语作状语) 做出 (被修饰部分)了让步。译文: The sellermade (被修饰部分) a concession in p rice (介词短语作状语) .此外,英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往本论文由英语论文网 / 往放在地点状语之前。同时,英语中有两个以上的时间状语或地点状语时,表示短时间的时间状语和范围小的地点状语在前,表示长时间的时间状语和范围大的地点状语在后,汉语语序与此相反。如:例 7:我们按照当地轮船企业的通知,“ 勃鲁维克” 轮定于本月 (长时间状语) 10日 (短时间状语)左右开往马塞 (地点状语)。译文:We are informed by the local shipp ing company that s/ s“Br owick”isdue to sail forMarseilles(地点状语) on or about the 10 th (短时间状语 ) thismonth (长时间状语) .例 8:中国天津保定道 45号。(范围大的地点状语在前,范围小的地点状语在后)译文: 45 Baoding Street, Tianjin, China (范围小的地点状语在前,范围大的地点状语在后)
    (三)其它换序
     在商务英语函电汉英翻译中,除了上面所讲的定语和状语在汉英互译中的换序以外,其它语法部分的换序虽然并不如定语与状语的换序常本论文由英语论文网 / 见与频繁,但是常常也需要根据两种语言的习惯而进行换序,下面略举例如下:例 9: It’ s necessary for us to settle the terms of payment first . 首先解决付款条件对我们是非常必要的。(主语从句换序)例 10: I f shipment were effected fr om Hong Kong, we could receive thegoodsmuch earlier .如果在香港执行装运,我们可以更早些收到货物。(主语换序)例 11: The larger the order, the cheaper the goods . 定单越多,货物越便宜。(表语换序)
    总之,在从事商务英语函电的汉英互译时,应该从两种语言的习惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化异同,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。
参考文献:
[1] 王乃彦.《外贸英语函电自学手册 》[M] . 北京:中国商务出版社,2017. 8.
[2] 王乃彦.《外贸英语函电》 [M] .北京:中国商务出版社, 2017. 7.
[3] 冯庆华.《实用翻译教程》 [M] .上海:上海,英语毕业论文英语毕业论文

免费论文题目: