摘要:商务英语合同中存在着大量名词化结构。以 Halliday的语法隐喻为理论基础 ,从商务英语合同这一文本类型入手 ,对商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能进行略论。 一 引言 商务英语合同是在跨国商务活动中签署的具有法学地位的文件。商务合同英语是以英语共同语为基础在商务活动中形成和使用的 ,既有商务英语的特点又有法学英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、 交际目的和交际对象等语用因素 ,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。它并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系 ,而是英语共同语在法学语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。美国语言学家Martin Joos按照语言交际双方的身份、 性别、 年龄、 社会联系等因素所反映的语言使用权的正式程序 ,提出了语言正规程度的五级分类法(five levels of formaility) ,即庄重(冷淡或演说)文体(f rozen style) 、 慎重或正式文体(formal style) 、 请示或商议文体(consultative style) 、 随便或非正式文体(casualor informal style)和亲密文体(intimate style) 。一般认为商务合同英语属庄重英语 ,是正式程度最高的一种。为突出庄重这一文体风格 ,强调商务英语合同在商务交际中的法学效力 ,商务英语合同在词法上具有鲜明的语言特点 ,这就是名词化( nominalization)结构的大量运用 ,而名词化是词汇语法层次上的隐喻。本文以 Halliday 的语法隐喻(grammatical metaphor)为理论背景。 二 语法隐喻 语法隐喻这一术语最早是由 Halliday在 《作为社会符号的语言:从社会角度诠释语言与意义》 一书中提出的。语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段 ,它可以把事件、 活动、情绪、 思想等转化为实体(entity) 。语法隐喻理论是系统功能语法的重要组成部分 ,其理论基础为“自然语法观” 。Halliday &Mat thiessen把语言看作是一个由语义(表意) 、 词汇语法(措辞)和语言(发声)组成的系统 ,它们之间从上至下依次存在着体现联系。Halliday 在承认语域符号的语音、 书写形式与所编码的概念之间在很大程度上是一种任意联系的同时 ,特别指出:意义和措辞联系不是任意的 ,语法的形式与所编码的意义之间存在着自然的关系( Halliday ,1994) 。这就意味着词汇语法形式不同 ,表达的意义也有所不同。Halliday从语言元功能的角度出发 ,探讨语法结构对语义的体现联系。他区分了两种体现联系 ,一种是一致式体现(congruent realization) ,即语言结构直接反映现实世界 ,这表现为语法与现实的一致性。另一种是非一致式体现(incon2gruent realization) ,即语言结构不是直接反映现实 ,而是表现出一种扭曲联系 ,这种不一致的联系是语言形式之间的隐喻过程 ,即不同的语法域(grammatical domain)中语言单位之间的转化过程( t ransference) 。Halliday 将这种非一致式的体现称作语法隐喻。 系统功能语言学将语言看作是一个多层次的系统 ,一种语义可以由多种不同的词汇、 语法形式来体现。语言对每件事情的表达不外乎涉及三个部分:事件过程、 参与者与环境。在一致式语法中 ,过程由动词词组、 参与者由名词词组、 环境由副词或介词词组来体现。若说话人(或作者)在话语中选择偏离一致词汇语法的语言形式 ,传达着有别于一致式的隐喻意义 ,就会出现词汇系统的偏离 ,这种系统偏离就构成了“语法隐喻” 。如:(1a) The Company ’s financial performance has improvedt remendously in the recent five years.(1b) The recent five years have seen t remendous im2provement in the company ’s financial performance.(1a)中的in the recent five years 原为表环境的语义成分 ,在句法中体现为状语 ,但在(1b) 中转化成了 the recentfive years ,是心理过程的 “感觉者( sensor)” ,体现为名词词组;以动词体现的“过程” “improved” 则转换为“improve2ment” ,隐喻为用名词词组体现的 “现象(phenomenon)” ,原来的 “the company’ s financial performance” 的语义功能为事件主体 ,变成 “in the company’ s financial performance” 后 ,隐喻为环境成分 ,句法上是个介词短语。Halliday 把最贴近现实生活的句式 ,如(1a) ,叫做一致式( the congruent form) ,把隐喻化的句式 ,如(1b)句叫隐喻式(the metaphorical form) 。在此例中 ,隐喻式(1b)强调了该企业的业绩增长是巨大的、 惊人的这一隐喻意义。由此可见 ,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词 ,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构 ,其目的是为了传达隐喻性意义。在商务英语合同中存在着大量的语法隐喻 ,传达着不同的隐喻性意义。 三 商务英语合同的名词化结构语法隐喻探讨一直是语言学家关注的焦点。名词化是创造语法隐喻最有力的方式( Halliday ,1985) ,如商务英语合同文体中大量存在。因为这种结构既可减少句子或分句的出现 ,又能包容大量的信息 ,能反映商务活动的严肃性和客观性 ,因此 ,名词化结构符合庄重语体的行文要求 ,也使其成为庄重语体最重要的特征之一。 (一)名词化结构的概念 名词化是词汇语法层次的隐喻化 ,是语法隐喻的主要来源。上述讨论的语法隐喻都是在语义功能层次上发生的转化。这些语义范畴要经历体现( realization)过程才能进入词汇语法层次 ,因此 ,在词汇语法层次上也有隐喻化 ,最常见的就是 “名词化” 。名词化是将过程(其词汇语法层的一致式为动词) 、 特性(其一致式为形容词)和经过隐喻化 ,以名词形式体现。名词化隐喻就是将过程和现象物化 ,把过程本身转化成实体 ,转化过程的参与者。在名词化结构中 , “过程” 转化 “实体” 或 “参与者” 的过程被语法律家称作一个 “蒸馏” 或 “打包” 的过程 ,即浓缩的过程。下图显示了由 “过程” fulfill 转化为 “实体” fulfillment 的过程:fulfills→ is fulfilling→ fulfilling→ fulfillment商务合同英语常常有意识地使用名词化结构代替动词结构。如:(2a) That the L/ C complies with is stipulated in the con2t ract is of importance.(2b) The compliance of the L/ C with the stipulations ofthe cont ract is of vital importance.(2a)为一致式 ,其中 complies 和 stipulated 是表示物质过程的动词 ,但在(2b)的隐喻式中转化成了抽象名词。名词化结构把原来要用小句表达的概念意义浓缩为一个词 ,使语篇句数减少 ,而每句的信息量却相对增大 ,达到简练的效果。如:(3a) That both parties fulfilled the cont ract satisfactorilywill be ,英语论文,英语论文 |