【摘要】本文从商务英语的词法、句法、结构及行文规范等层面略论、归纳商务英语的几个显著的文体风格,并就商务信函的写作谈若干细节问题。 社会语言学派在归纳语体的成因时,把题 材内容列为重要的决定因素之一。是否存在一种 特殊的商务英语语体,学术界尚有争议。但有一 点是很清楚的,那就是作为商务活动中使用的语 言,商务英语有一套遣词、用句和行文规范上的 特点。现根据一些商务英语教材、贸易谈判案例 及笔者在学习、授课中的体会,谈谈外贸英语行 文特点以及处理有关译写问题具体办法。 1.准确性(accurate) 无论是贸易谈判抑或是书信往来,商务英 语力求用词正确、内容清楚、说明具体、叙述 完整。商务活动涉及贸易双方的责任、权力、 义务、风险和利益等利害联系,英语论文题目,而且纪要、备 忘、函电等文字材料往往又是各种贸易单证、 合同合法有效的依据。因此,这些材料的格 式、内容、文字,甚至标点符号的任何错误、 纰漏都可能导致灾难性后果。 长期以来,应商务活动严肃性的需要,商 务英语形成一套措辞、行文的规范。 1.1注意选词 选用词义具体、明确的单词和短语,不卖 弄辞藻,不矫饰情感,充分、客观、如实地表 明意图,说明情况。比如要表达“我们会很快 告知你方”这个意思时,说“We shall let you know soon”就比“We shall advise you at an early date”显得语义清晰。再例如下句: We have recently received a number of complaints from our customers about your fountain pens.The pens are clearly not giving satisfaction,and in some cases,we have had to refund the purchase price.(最 近我们收到顾客的投诉,反映你们钢笔质量问 题,有些情况下我们不得不向你方要求退款。) 通过使用complaints,not giving satisfaction和refund几个词,原句较为准 确地陈述事实,亮明观点,表达意见,而且语 气不愠不火,不卑不亢,是正常交涉贸易争端 的分寸。如果换用claim(索赔)、inferior quality(质量低劣)、compensate(赔偿)等 词,就显得用词帽大三分,虽气势汹汹,其实 除了伤害感情,僵化局面,一点也无助于事情 的解决。 1.2使用衔接语 使用衔接语(logical connections),使 文章条理清楚,层次分明,思路连贯,增强语 言的说服力。 例如下段文字: Although we are keen to meet your requirement,we regret that we are unable to comply with your request to reduce the prices as our prices are closely calculated.Even if there is difference between our process and those of other suppliers,you will find it profitable to buy from us because the quality of our products is far better than any other foreign makes in your district.(尽管我们 热切地向满足你方的要求,然而,由于我们的 价格已经精打细算,的确不能再予消减,即使 别人的产品价格优惠一些,购买我们的产品仍 然是有利可图的,因为在贵地区销售的外国产 品中,我们的产品质量最为上乘。) 全段文字有两个层次:第一层次的主旨是拒 绝减价,通过although和as引导的条件和原因状 语从句,阐述了说话人主观上良好出发点与实际 困难之间的矛盾,委婉而礼貌地表达主旨。第二 层次则是劝说对方购买自己的产品,even if和 because两个从句同样阐明了价高但质优这一事 实,有效地打消了对方的顾虑。全段文章思维缜 密,逻辑性强,令人感觉言之有理。 2.简洁(concise) 简洁是指商务英语行文简明扼要。注意 缩略迂回、晦涩的文句。删减虚浮、沉腐的字 眼,开门见山,直奔主题。这样既便于一般 的贸易从业人员理解,又能减轻文案人员的 负担。近年来,随着电报、电话、电传、电子 数据交换(EDI)的广泛使用以及国际互联网 (internet)上电子邮件(email)引入贸易活 动,人们进一步要求作为信息载体的语言要方 便、实用。一方面能快捷地传递信息,另一方 面相应降低通讯费用。所以当今的商务英语越 来越呈现处一种口语化(colloquial)和非正 式(informal)的倾向,其特征是: 2.1直接切入主题 商务信函等径直切入主题,直截了当。这种 文风可以从舒心的起首句看得很明显。例如: Our company is one of the largest traders in the above products.(我企业使上 述产品的最大经销商之一。) 该起首语介绍企业经营的产品,承接对方 来信,直接点明涉及的问题,笔墨经济,效果 不凡。 2.2避繁就简 避繁就简,删除不必要的、华而不实的语 句,无关痛痒的修饰成分,能用短语的不用从 句,能用简单词汇就不用复杂词汇。试比较下 面例句表达的繁简区别。 (1)We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion with our customary promptness. (由于我们不能按惯例迅速地执行你方的订 单,我们特此致歉。) (2)We are sorry we cannot meet your present order immediately.(很抱歉,英语论文范文,我们 无法立即执行你们现在的订单。) 2.3使用换称、替代和缩略 较为广泛地使用换称(alias)、替代 (pro-form)和缩略(abbreviation)。例如: (1)We wish to place with you a repeat order for 1000 metric ton of walnut meat. In case the said goods are not available form stock……(我们想向你方续订1000公吨 核桃仁。如果上述货物缺货的话……) 文中的the said goods换称1000 metric ton of walnut meat。 (2)We have examined your proposal to place order for a guaranteed minimum number of bicycles in turn for a special allowance,but after considering if carefully……(我们已获悉你方以保证订购最 低限额的自行车来换取我方特别优惠的建议, 经慎重考虑……),it替代上文中的proposal to place order for a guaranteed minimum number of bicycles in turn for a special allowance. (3)With reference to the 4,000 doz. shirts under our sales confirmation no. c215,V wish to draw ur attention to the fact that the shipment must be made before 16 Jan.(对于我方第c215号销售确认 书项下的4000打衬衫,我们提醒你方注意,必 须在一月 |