谈外贸函电英语的特殊交际功能[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]外贸函电英语特殊交际功能决定了其体裁的特殊性,外贸函电英语的教学应该从目前外贸业务实际需要出发,使学生具备基本理论和专门知识的基础,掌握从事外贸实际工作的基本技能。
     目前通行于国际贸易函电往来中的英语,它以措辞婉转、讲究礼节而著称。它的主要特点:用词精确,惯用术语;措辞礼貌,语气委婉[1]。但在我国,包括商业信件在内的现代公文中,语言却以简明庄重为主,措辞并不很注重客套,这同外贸信函的表达异同较大。 
   1外贸函电英语的语言特点 
   1.1用词正式外贸英语中,用词较为正式,其正式性体现在专业词汇和用语的使用上。例如:A.We are in the market for your chemical products.我们想购买贵方的化工产品。B.We will notify you of our establishment of the relativeL/C.我们将通知贵方我方开立的信用证。例句中be in the market for@notify等属于正式词语,非正式词语则用want to by@inform。这类用词都有一定的专业性,教学时应要求学生在学习过程中逐步熟悉,慢慢积累。
    1.2含古体词外贸英语是一种正规性很强的语本文出自,英语论文,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英语论文网站,英文论文请关系 QQ:949925041言,其中不乏在其他领域已不再使用的古体词语的使用,出现最多的是以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如:We hereby confirm having sold to you the followinggoods on terms and conditions as set forth below。句中是以here为词根加介词of和by构成hereof、hereby,分别表示“of this……”(……中的)和“by this……”(以此……)。 
     1.3结构复杂,句子冗长外贸英语所表达的多为说明或规定性的内容,所以大都为陈述句,并且为了使规定明确细致、防止歧义,大都使用带有大量定语、状语结构的复合句,句子相对较长,有时仅一个句子就构成一段,甚至一个文件就是一个完整的长句。为此,在处理这些句子时,往往需要反复阅读,找出主语、谓语,分清主句、从句,将从句、短语或并列成分分离出来,单独成句,作为对句子主要成分的补充、说明或限制,然后再重新组合,深化理解。
     1.4应用强制性动词在外贸文件方面,单证内容一般都是说明或规定性的,所以在单证条款中,其动词较多地使用情态动词shall、must,另外,还使用“be/to/动词原形”的结构,都表示强制性,用以说明一方应当承担的责任和义务。例如:The sellers are to cover insurance at invoice value plus10%thereof of the goods sold on CIF basis。在教学中还会碰到其它表示强制性的结构,诸如be re-quested to,ought to等,在这些结构中,主语可为人,也可为物。 
     1.5应用商业术语,言简意明商务英语实践中,一份商业合同、一张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商业术语(commercial terms)。如:CIF(Cost,Insurance and Freight)Q是价格术语,表示“到岸价”GDP(Gross Domestic Product)是经济学术语,表示“国内生产总值”TPND(Theft pilferage and Non-Delivery)是贸易、保险术语,表示“偷窃、提货不着险”等。频繁使用商业术语,是商务英语典型的文体风格和语言特点。这些商业术语言简意明,使用方便。不仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。如CIF,不仅代表了订价的条件,而且暗示了买卖双方的权力和义务,含有CIF这一术语的句子,像Pleasequote us your lowest price CIFC3 New York,只有业内人士才能理解其真正的内在含义。
    2外贸函电英语的翻译要点: 
    2.1外贸函电英语用词精确,语言简练在国际贸易实务中,信息对买卖双方都是至关重要的,使用简练的词句将有助于信息的快捷、高效的传递。鉴于该特点,翻译时应讲究精确清晰,不追求文辞华丽,用词尽量浅显易懂。例如:用信用证来支付是我方的惯例,一收到贵方的信用证,我方将立刻办理装运。翻译选用简单而易懂的词句如下:Payment by irrevocable L/C is our usual practice.Afterreceipt of your L/C,we will effect shipment without delay.
     2.2惯用专业术语、缩略语与套语是外贸函电英语的另一个特点外贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必须是约定俗成、国际通用,不能任意更改替换。譬如,术语letterof credit(信用证),firm offer(实盘),demurrage(滞期费)等等。又如,缩略语T/T(电汇),B/L(提单),D/P(付款交单)等。这些术语与缩略语是外贸行业在长期实践中所形成的特有词汇,译者应对其进行专业学习,并注意在翻译时熟练、灵活地加以运用,以求商贸信息传递的国际有效性,使译文得到对方读者的认知。      在外贸信件往来中常常涉及诸如价格条件、装运、保险、索赔之类许多具体业务环节,这也是信息的传递与思想的交流。为了表述的明确统一,在实践中已形成了各种套语[2]。譬如,to draw(a draft)on someone(开具以某人为付款人的汇票),to open an L/C in one’s favor(开立以某人为抬头的信收稿日期:200-03-10作者简介:夏泳(1970-),女,浙江绍兴人,硕士,经济师,从事英语听力、外贸英语函电等课程的教学工作.用证)等等。   
     鉴于外贸信函英语的以上特点,翻译时应尽量使用套语与术语,使语言规范、准确。例如在报盘时常用的类似句子:我方在此报给贵方5000台缝纫机的成本加保险、运费价(到岸价格)包括3%的佣金价格。可译作:We hereby make you an offer for 5000 sets ofSewing Machines on the basis of CIF including 3%commis-sion。 
      在处理此类句子的翻译时,译者切记不要照搬汉语原文结构逐字翻译,更不要随意创造一些术语、套语,而应该平时注意搜集新闻报道、商贸文献中专业术语及套语的英文表达法,并能灵活应用,以使译文通顺、明了。除了惯用专业术语、缩略语与套语外,外贸信函英语对一系列非专业性的一般概念也形成了一套习惯的表达方式,翻译时需要特别注意。
      以“通知”或“告知”的翻译为例,普通英语常用to tell来表达该概念,但在外贸信函英语中则经常使用to inform,tonotify,如下例:请告知我方贵方的最早装船日期。Please inform us of your earliest date of shipment.从上面的略论不难看出,关于外贸函电英

免费论文题目: