三、毒译的外来词 有很多人认为全意译的外来词不是外来词,因为它们受借人语言的各种规则的支配,不作用借人语的独立性。对此笔者有不同的观点。第一,它们中很大一部分词在意义上已与汉语原意不同了;第二,它们的组合也不符合汉语的规律。下面就是这方面的外来词。我们过去引进了白领、蓝领,从汉语角度讲,他们指的是蓝或白色的衣领。可是外来词的意思却与此不同了。难道这不能算外来词吗?现在又出现了开领(叩encollar,指远距离或在家上班的人),无领(nocollar,指在虚拟办公室上班或家居办公的),亮领(br论htcollar,指美国社会中1945年后出生的成功人士),灰领(greyeollar,指从事维修保养技术的工人),金领(goldeollar,指专业技术熟练的),新领(neweollar,指年薪在2一4万美元的非白领员工),钢领(steeleollar,指机器人)。上述几个组合或者是意思与汉语不符,或者是汉语中没有的组合,如“亮领”。下面再讲几个组合: 黄金告别(脚dengCx记bye,指企业给高级雇员的大笔退休金),黄金问候(soldenhello,指企业给新员工的丰厚见面礼),黄金握手(g01denhandshake,指大笔的退休金或解雇费),英语论文题目,黄金镣铐(soldenshaekle,指 |