摘 要:商务英语是专门用途英语大家族的一员。在世界经济迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁,而作为专用英语的商务英语,也随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成一种学术英语。着重阐述商务英语的词汇特点及其译法。 一 商务英语词汇特点商务英语,作为一种专用英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展,已形成一种学术英语。它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨。如果我们要读懂西方报刊国际经贸文章,就必须对商务英语词汇有一个总体的把握。商务英语系性、术语性较强。当前,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,没有接触过商务英语,缺乏外贸专业词汇知识的人也许想不到用under this contract来表示“本合同规定”,更想不到“美元对马克”中的“对”字用against而绝不是to。 商务英语中涉及到有关描写经济贸易发展情况、趋势,国际贸易收支、贸易摩擦、跨国企业、商品市场的方面的词汇时,往往表现出较强的专业性、术语性,现举一些例子加以说明描写经济贸易上升趋势的词和短语:an upward movement/to go upa peak/to reach a peaka recovery/to recover描写经济贸易下降趋势的词和短语:a downward movement/to go downa low point/to reach a low pointa leveling off/to level off描写经济贸易发展趋势未来预测时常用的几个动词:forecast,expect,project,anticipate,hope在描写经济贸易发展变化程度时,经常用百分比来表示:to run at a rate of 5%to slow down from 10% to 5%to increase from a 4.8% averageto cut to a 6.5% average由于商务活动涉及的领域甚广,作为交流工具的商务英语会随其在不同领域的运用而发生词汇方面的变化。商务英语词汇要求准确的表达不同场合的某一特定词的意思。在不同场合,对某一事物的评价会有不同的词汇来表达,其中最正确的词汇是那些最能表达你的意图并使交易洽谈对方明白你的意图并按你期待方向发展的词汇。然而,我们在选择词汇时,要牢记词语不但有其广义上的含义,还有其特定的场合意义,忽视了这一点,会造成交易双方沟通上的障碍。商务人员一般都十分讲究语言表达的分寸,通常采用形式正确、适当,表达主动、直接的词汇。商务英语词汇及其内涵具有一种特殊的魅力,与普通英语截然不同,其涉及到诸多不同业务范畴,显示出多种待业特色,语言选择性很强。下面仅举几例来说明不同范畴涉及的不同商务英语词汇; 商务英语词汇除上述所讲的专业性、术语性、明确性外,还包括实用性、习惯性及目的性。商务英语注重实际应用(operational appliance)及实用价值(use value);商务英语词汇的生命力就在于与实际商务关系在一起,其用词有一定的习惯性,即约定俗成(established by usage)商务英语词汇,不仅包括规则、条款、要求、效力等,而且包括权利与义务、措施与程序等,都强调清楚、明确,而非含蓄、优美,讲究措辞(word-ing)例如:under no obligation to accept the shipment 可拒收该批货物be entitled to compensation有权要求得到补偿exclude the application不适用于do not amount to不等于二 商务英语词汇译法成功的交易离不开成功的语言应用能力,商务人员在词汇上所倾注的智慧和精力是相当可观的。我们深知:知识依赖于学习 Knowledge depends on study.理解依赖于知识Understanding depends on knowledge.翻译依赖于理解Translation depends on understanding.通讯依赖于翻译Communication depends on translation.贸易依赖于通讯Business depends on communication.但是由于中国与其他国家存在着风俗习惯、宗教信仰、思维方式和价值观念等方面的异同,加之政治、经济、社会、文化和科技等方面因素共同影响,我们在进行商贸洽谈时,往往存在语言障碍,这就需要商务人员注重自己的高务语言及翻译英语词汇时所注意的问题。 由于我们的交易对手有不同的习惯,因此关于同一产品由于交易对手不同,要用不同的译法来表示,如下面所举的英、美异同: 美 英谷物grain corn棉布calico muslin支票check cheque (书面异同)预定reservation booking含酒精饮料liquor drink对不同商品或服务往往必须选择不同的词汇来搭配:award (仲截)裁决 (招标)决标adjustrment (会计)调整(海损)理算performance (贸易)履行(机械)性能某些词的含义与原义大相径庭,需要特别注意其译法:cover 担保,保险,冲销 (原义:覆盖)retirement赎单,债券加收(原义:退休)surrender单据出示(原义:投降)protest海难报告(原义;抗议)商务英语的选词体现了译者的商贸专业知识和对汉英两种语言词汇的深刻理解。例如,“保税区”的英译,我国流行的英译名为Free Tarde Zone。实际上,我国的“保税区”与欧美国家的保税区(一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外)是不同的。我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone相对应,请看定义: ForeignTrade Zone:Agov-ernment-designed area in which goods can be stored,inspected,ormanufactured without being subject to formal customs procedures un-til they leave the zone.(John D.Daniels & Lee H. Radenbargh,1996.)另外,当前我国的“保税区”也有Bonded Zone这一译名见于各种出版物,比Foreign Trade Zone更准确。再看“保税区”在其它搭配中的译法:保税仓库 bonded warehouse保税保险bonding insurance保税卡车customs bonded vehicle保税库交货价delivery in bond汉语词“保税”在不同搭配中有不同的英语表达措施。翻译时按其内涵,准确选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。再以“franc”这个词为例。在中国的一般读者眼中,“franc”就是法国货币单位,即法郎,但它在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪等国家的货币都以“franc”为单位。因此,为了避免混乱,译者应在“franc”前加上国别,如瑞士法郎(Swiss France)。俗话说,工欲善其事,必先利其器,商务英语译员不仅要对商务有专业知识的了解,还要牢记那些约定俗成的商贸译法。然而,时代在发展,商务英语的翻译也在与时俱进,译中国特有的新生术语时可以参照《中国日报》,《北京周报》等英文报刊上的译名。如:基本价格 |