范文/高职高专商务英语系翻译教学近况及其建议》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

范文/《高职高专商务英语系翻译教学近况及其建议》

1. 翻译教学在高职商务英语系教学中的必要性
随着全球经济一体化的迅速发展和我国在加入世界贸易组织,我国的国际经济活动日益活跃,这些商务活动包括国际金融、对外贸易、招商引资、技术引进、对外劳务承包与合同、国际运输、涉外保险等等,所以急需一大批英语基础扎实同时又精通商务知识的综合技能人才。
语言作为人类交际的工具,是信息的载体,在商务领域所扮演的角色越来越重要,为了能够将所承载的重要信息准确地传译给合作方,翻译就显得尤为关键。据笔者这几年来对商务英语系专科毕业生的跟踪调查略论,在工作中他们的外语水平主要体现在口译和笔译的能力,而英语的其它四项基本技能听、说、读、写几种能力在商务活动中大都从翻译能力上表现出来,翻译能力是本专业学生外语能力和商务知识应用的综合体现,翻译活动中信息准确传达是商务活动顺利开展的基础条件之一。语言的内在要求、社会和市场的需求决定了翻译教学在高职高专商务英语系教学中的必要性,这也是高职院校能否培养合格的商务人才的关键之一。

2. 高职高专商务英语系翻译教学近况
商务英语作为一种实用语体,是经济活动的一种媒介,涉及经济领域的各个领域,因此商务英语翻译教学有着范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性。但长期以来高职商务英语翻译教学没有能够很好地结合这一特点进行教学安排,没有很好地体现实用性,翻译教学总课时量一般仅为60学时左右,且多安排在三年级上半年,学生很难学习到系统的翻译理论和进行足够的翻译训练,且在这个学期里他们已经开始为最后一个学期的实习工作进行准备,这也势必作用到翻译教学的效果。
受到社会需求和商务英语实用性作用,学生对翻译能力培养的重视程度近几年有了明显提高,其程度远高于翻译教学在实际课程教学中所受到的重视程度。但由于学生缺乏足够翻译理论指导和实践练习导致翻译能力滞后于听、说、读、写能力。
在翻译实践教学中,我们发现学生译文中主要存在以下问题: (1)词汇知识欠缺,特别是专业英语词汇知识掌握和理解不足造成错译现象。请看句子:我们正盼望这笔交易最后能谈妥。正确的翻译应该是:We are looking forward to the eventual conclusion of this business.但有部分学生不理解look forward to是作“盼望”解的固定搭配,而把句子翻译成We are looking forward for the eventual conclusion of this business.造成介词的误用。(2)缺乏翻译理论指导和翻译技巧,没有能够很好地掌握翻译中的词义引申、增减词译、重复法、正反译、合译等翻译技巧,造成“直译”或“死译”现象。请看这句:紫禁城建于清朝。许多学生直接译为:The Forbidden City was built in Qing Dynasty。为给外国友人清晰的时间概念应考虑增词对年代进行解释而译成: The Forbidden City was built in the yearof1620 during Qing Dynasty. (3)学生知识面普遍不广,缺乏对英汉语言习惯、文化及不同社会背景知识异同了解,作用到了翻译效果。有些同学没有了解在外国文化中“龙”是凶残动物,是邪恶象征,把亚洲经济体中“四小龙”译成“four dragons”,正确翻译应该使用归化法,译成“four tigers”,更合乎外国文化习惯。
以上情况结合教学实践进行略论,我们发现,除了翻译教学得不到足够的重视以外,当前的课程设计、所使用的翻译教材、教学内容和措施、翻译教学测试措施以及师资配置等方面都作用了翻译教学的效果,欲提高高职商务英语系学生的翻译水平,须对以上各方面进行必要的改革。

3. 对高职高专商务英语系翻译教学改革的思考
3. 1 加强学生语言能力
翻译教学(包括翻译实务教学和翻译理论教学)的核心任务可以总括为:培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知[1]。高职商务英语翻译教学要达到此任务,首先要突破制约本专业学生翻译能力的三个瓶颈:英语水平不高、学科专业知识缺乏以及汉语应用能力,实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。要提高这三方面的能力来提高翻译能力,就必须提高学生语言能力及对语言的悟性。加强学生语言基础和学生听、说、读、写、译等技能以及语言逻辑、语法、修辞和词汇应用能力的培养而不是简单地培养翻译能力。其次,提高学生的翻译创新能力。翻译是语言的再创作,通过大量的翻译实践才能提高学生对英语的理解力和鉴赏能力,才能加强学生对英汉的洞察剖析能力,加快他们对英汉语言差别的细微特征的反应能力,熟悉商务活动中翻译内容的表达方式,翻译时才能做到准确、得体、专业。

免费论文题目: