范文/《商务英语教学过程中的问题及解决方法》
摘 要:近年来社会对高职学生英语能力要求越来越高,而英语能力最综合的体现在于翻译能力,/英语教学论文而翻译教学中往往存在很多并不尽如人意之处。本文通过略论高职翻译教学中普遍存在的问题,提出新的翻译教学措施,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。
关键词:商务英语;翻译教学;翻译能力;教学措施
一. 引 言 近年来,随着经济的发展和改革开放的深入,以及进一步的对外交往,社会对英语人才的需要急剧增加。用人单位在引进人才时,均把英语应用能力作为重要考察的方面。商务英语系的学生毕业后所找的工作,大都与英语挂钩,而学生在工作中遇到的任务,不可避免的是一些翻译任务。因此,学生在学习中除掌握必要的商务专业知识之外,还必须知翻译、懂翻译,缺乏这样的应用能力,误译或误解了文件和资料,往往就会给造成各种损失。在新的时代背景下,我们更应重视翻译能力的培养,从而培养和造就一大批可参与实际运作的翻译型人才。
二. 翻译教学的近况 翻译教学一直是高职高专英语教学中的一个薄弱环节。学校领导和教师个人并不十分重视。这在平时不常见到高职高专翻译教材体现得十分明显,而课堂教学本身又趋向单一化,不能合理的培养可参与实际运作的翻译型人才。细细略论起来,之所以造成高职专业翻译英语教学得不到良好发展的因素有以下几条。
(一)学生基础教差 关于高职学生来说,学生很大一批来自于考不上重点本科的高中毕业生,之所以选择商务英语系,一则是出于个人喜好,二则是认为英语相关于其他科目更简单。而无论出于两种原因,学生的基础都相对较差,无论是中文还是英语,关于两种语言的认知度、理解都不够深入,这也就给翻译课程的教程设下了最大的阻碍。翻译课的开课讲求两种语言的互通交流,从字形、字音、字意到句法到篇章,都需要学生能透彻理解,合理表达。
(二)学生自身认识不够 刚刚升入高职的学生往往有一个心理排斥过程,这种排斥从生活到学习,无外不在,主要体现在对课程设置上。学生往往认为,英语论文题目,别的专业开设的课程往往五花八门,而本专业的课程除了英语还是英语,没有任何特色,提不起兴趣,所以上课总是意兴阑珊。并没有意识到英语各科目之间的结合性,所以在基础课程上学习不扎实,就直接导致升入高年级之后的翻译课程跟不上进度,语法、阅读、写作都成了从事翻译道路上的绊脚石。
(三)学生自我学习能力差 无论是初中、高中,还是升入高校,学生的学习以依靠老师为主。老师讲了哪儿,就抄到哪儿,不多想,不多问,是中国学生的特点。他们已经直观的把“要掌握的知识”等同于“老师讲授的知识”。而高校,更多的是靠学生自学。把老师讲的内容消化,发现并体会出新的知识,补充完善老师在课堂上没有涉及到的知识点。学生的自我学习意识不强,措施单一,牵涉到翻译课,广泛的英语文化背景知识、风俗典故、人文时事都不是老师可以在课堂上一一涉猎的,需要学生下课后自生学习。
(四)理论教学与实际应用接触较少 长期以来,翻译教学都沿用以教师为中心的单一教学模式,教学过程以教师传授理论知识为主,英语论文范文,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性。学校领导往往把翻译课当做一门纯理论课对待,忽略了其技巧上的实用性。学生往往只听不做,该如何避免错误,如何正确处理都是听老师讲的,动手能力差也就成了不能避免的缺陷。真正应用到实际当中的时候,学生只能目瞪口呆,因为交到自己手中的任务与老师的例句往往是不同的。
三. 如何提高翻译教学质量 (一)端正学习态度 很多学生在初学翻译之后,总会有一种“太难,学不下去”的感觉,进而敷衍了事。做为老师,就需要端正学生的学习态度,要让他们明确翻译教学在整个英语教学中的地位、影响和意义,让学生认识到“英语翻译是一门很重要的理论与实践相结合的课程,是集听、说、读、写等多种基本能力于一体的语言综合能力培养课,是提高学生外语和母语的能力及兴趣,对护展学生的知识视野,对培养良好的学风,都具有不可估量的影响,而翻译能力是外语学习者必须具体的能力,是影响于启蒙学习者的翻译意识,帮助学习者掌握初步的翻译技七及一定的理论知识,其意义在于增加学习者对外语的理解深度,发掘其母语的表达潜能。”
|