(三)不断强化“合作”在知识建构中的枢纽影响 建构主义认为学习是一个交流与合作的互动过程,因此重视社会性相互影响在学习中的影响。“学生在小组中展开活动,小组成员相互沟通,相互合作,以完成对知识的建构。”(范琳、张其云,2017)。创造一个合作学习的环境,使学生有团体和文化的归属感。具体做法是组织小组讨论、交流与辩论,提出具有启发性的问题,引导学生辨证地和创造性地应用英语文化的思维方式去解决和纠正商贸英语翻译中存在的问题。 长期以来,普通翻译教学常以文学翻译为默认的教学内容,教师所选译例及翻译练习,大多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。当学生走向社会,面对商务英语翻译实践时,往往感到难以适应。商务翻译能力最好在真实的或模拟实际的商务翻译环境中加以培养。在情境胜模式下,通过合作学习展开商务翻译教学可以培养出更符合市场需要的人才。例如在讲授《实用商务英语翻译教程》第二单元“claim Damage”时,笔者提出几个索赔的案例,然后把学生分小组进行讨论,每个小组由两部分人组成,一边是买方,另一边是卖方,双方就索赔问题进行讨论,讨论完毕可随意抽取学生陈述索赔过程和结果,这样,一定的压力使每个学生都积极参与其中。如果小班上课,还可组织辩论。老师也可以提前布置讨论题,让学生在课前查找资料,课上讨论,商讨解决办法。 面对信息化时代飞速发展的要求,我国的商务英语翻译教学工作,也要跟上时代的步伐,积极地将建构主义理论引人到商务英语翻译教学中,将商务英语翻译教学的重点放在培养学生在商务翻译实践中的运用能力上。这样才能使我们培养出来学生更能与市场需求相衔接。
[参考文献] [1]范琳,张其云.建构主义与大学英语教学改革的契合[J].外语教学,2017,(4):28一32, [2]傅维利,王维荣.对于行为主义与建构主义教学观及师生角色现的比较与评价[J].比较教育探讨,英语论文范文,2017, (6):20一22。 [3] 李朝.实用商务英语翻译教程[Ml.上海:复旦大学出版社,2017. [4] Bruee Marlowe & Marilyn Page.Creating and Sustaining the Constructivist Classroom. California: Corwin Press,1998. |