范文/《建构主义理论指导下的商务英语翻译教学》
教育部明确指出,英语教学目标应把重点转变到提高学生的综合运用能力上来,但现代经济社会最为强调运用能力的商务英语的翻译能力差,却是我们每一位英语教育工作者必须正视的一个现实问题。/英语论文基于商务英语教学内容的较强实践性、运用睦及商务专业技能的培养目标这两点考虑,笔者力图将建构主义理论整合到商务英语翻译教学中来。
一、对现有商务英语翻译教学模式的反思 当前我国高校英语商务业翻译教学大多仍沿用传统的教学模式。教师主要根据教材,通过译例,阐明理论、技巧的应用,而一旦进人真实的商务环境,就会发现理论、技巧似乎一条也用不上。
二、为什么将建构主义理论引入商务英语翻译教学 建构主义认为,学习过程是学习者主动建构内部心理表征的过程。学习,不是教师向学生传递知识,而是学生建构自己知识的过程,学习者不是被动的信息接受者,而是主动建构信息意义,这种建构不能由他人取代(Bruce,1998)。在基于建构主义的商务英语翻译课堂上,学生不再是盛装翻译知识和翻译技巧的容器,也不再是埋头翻译的机器人,而是一个主动学习者。学生能够结合自己原有经历和已有知识来主动参与翻译学习活动,通过讨论、实践、与同学合作、加工信息等方式积极发现和学习商务英语翻译的知识和技巧,并在真实情境下的翻译同化、理解这些知识和技巧,实现有关商务英语翻译知识的有意义的建构。
三、建构主义理论指导下的商务英语翻译教学 建构主义摒弃了这些传统教学方式,要求商务英语翻译教学应以学生为中心,要求学生主动地、创造性地建构语言知识,教师则成为学生语言知识建构的协调者和促进者,这意味着传统的教师控制课堂翻译活动,学生机械性翻译训练的商务英语翻译教学模式将得以根本改变。笔者在建构主义理论指导下,从以下三个方面谈谈如何构建适合我校商务英语翻译课程的教学模式。
(一)充分发挥“教师”在知识建构中的中介影响 传统意义上教学的定位是:“传道、授业、解惑”,单方面强调教师的知识输人。应该给学生尽可能多的机会去应用和锻炼所学的知识。这要求教师将学生视为教学活动的主体,改变教师灌输式讲授、学生被动接受的教学模式,代之以启发引导式教学,充分调动学生的自主学习的积极性。在商务英语翻译教学中,可以采用案例教学、模拟真实商务情景等措施,给学生提供施展能力的空间,引导他们积极思炼:从建构主义观点谈商务英语翻译教学维,英语论文,自主解决问题。 根据建构主义理论,教师不是简单的知识呈现者,他应关注学生对各种现象的理解,倾听他们的看法,洞察他们想法的由来。这一切都需要教师与学生针对某些问题进行共同探究,并在此过程中互相交流和质疑,了解彼此想法并作出及时调整,在知识建构中起到中介影响。教师中介影响在商务英语翻译教学中的充分发挥,对英语教师提出了更高的要求。由于“商务英语翻译”教材内容较难,而学生的商务背景知识不足,这就需要教师给学习者提供脚手架,给学生搭建构建知识的阶梯。
(二)善于激发“学生”在知识建构中的主体影响 商务英语的特点主要在于其教学的专业化和较强的针对性,归根到底,实用性是商务英语最大的特点,因此在教学中强调以学生为中心,鼓励学生自己去探究和获取知识。与传统翻译教学模式中的以教师为中心相反,该模式强调翻译教学以学生为中心,教师的角色不再以翻译知识的传播者和呈现者为主,而是从“教”变为“导”,学生由原来的被动接受者,转变为主动参与者,成为知识的探索者和意义构建的主体,成为知识的主人,而不是知识的奴隶。 在商务英语翻译中,学生对课文的理解也是建立在先前知识经验的基础上。这些知识在学生对文章的理解和对意义的建构上起着十分重要的影响。 教师讲授翻译的重要任务之一,就是帮助学生建立或激活这些知识。这一阶段可以通过讲解课文之前的准备活动完成,也可以在教学过程中做出提示或讲解。提出引导性的具体问题之后,就鼓励学生进行分组讨论。另外可以要求学生通过网络等途径查找一些相关资料,比如该单元课后就可布置任务让学生查找对于信用卡的信息,从而建立他们所缺乏的图式知识。 总之,教师应该着力扩大学生背景知识,引导其调动已有知识,以激发学生的翻译兴趣及减轻学生的理解负担。
|