我国普通高校传统翻译教学模式及弊端(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1. 2 教学定位略论
我们从连续几届我校英语系毕业生提交的顶岗实习报告,毕业论文答辩以及对他们的跟踪调查问卷了解到:高职英语系毕业生就业大多数集中在中小型公司的基层岗位,不从事职业翻译。中小企业并不设专门翻译岗位,翻译只是跟单员、外销员、涉外导游等与外语有关的岗位的一种工作工具。翻译在实际工作中发生得并不多,往往是在涉及重要交易或涉外活动需要企业高层领导参与时才可能用到。他们英语使用的方式和范围包括口语、写作和翻译。口语用于涉外商务电话、涉外商务面谈和接待应酬等;写作主要包括外商业务电子邮件和传真的处理等。此外,为了维护与外商的友好业务联系在国外的重要节假日里,需发送一些电子贺卡以示问候,稍复杂一点的写作是拟定出口合同、出口商业发票、装箱单以及相关的检验证明文件;翻译通常涉及外商洽谈、书信往来、名片、企业产品资料,产品信息和产品目录更新、展会资料的翻译等。但是在大多数情况下,中小型公司为了慎重起见,关于涉及企业形象、荣誉或者广告宣传类的资料翻译,一般都请翻译企业的专业翻译来做。“从高职毕业生的工作性质和英语使用范围略论,高职翻译是一种初级‘工具翻译’,它保证自己与外商沟通畅通外,同时也负责企业内部管理者与外商的沟通。”“因此高职翻译教学就是初级‘工具翻译’教学,它在翻译内容、表达、策略、措施和标准上都应该有自己的特点。”(曾昭涛, 2017)
笔者认为,高职院校外语翻译课程应该以培养和提高学生的运用文翻译能力为目标,使学生掌握翻译的基本理论知识和措施,获得翻译的基本能力和专业素质,掌握各类运用文本的文体特征及其功能,熟练使用各种翻译技巧对运用文本进行翻译,为将来准确规范地翻译各类运用文本提高岗位翻译能力和素质奠定坚实的基础。不仅如此,从我国社会发展对翻译人才的迫切需求和学生终身学习、可持续性发展的需要出发,我们还要培养其将来可能从事职业翻译的最基本的、也是最关键的能力,让他们将来无论是从事初级的工具翻译还是高级的复杂翻译都必须具备的一种能力-—语境综合能力。语境综合能力是指译者在翻译过程中为了获得原文语义,准确地在译文中表达,对语境反复进行搜索、内化、提取、匹配、结合、纠正、生成的综合处理能力(赵春燕等, 2017)。当然,翻译过程中的语言转换能力也是关键能力之一,但是语言转换绝对以正确理解并获得准确语义为前提,无论是对原文的理解还是对语义的转换都离不开对语境的综合处理。所以,英语论文英语论文

免费论文题目: