我国普通高校传统翻译教学模式及弊端
摘 要: 本文指出了我国普通高校传统翻译教学模式及弊端,当前人们探讨的几种主要新型翻译教学模式,略论了我国高职翻译教学近况和定位,以一种新视角对高职院校翻译课程设置、教学理念、/英语论文课程教学设计等方面提出了深入思考,以期对高职翻译教学有一定的启示影响。
关键词: 高职教育; 翻译教学; 近况; 课程定位
曹琦在“近五年我国笔译教学探讨状况”(曹琦, 2017)中尖锐地指出我国的翻译教学长期以来一直缺乏理论指导,既没有专门探讨翻译课如何上的理论,也没有系统化的教学法指导,所以翻译教学普遍存在着随意性和盲目性。主要有三种传统模式:以翻译技巧为中心的模式;以翻译理论为中心的模式;理论--技巧(练习)的融合模式。它们的共同弊端是没把翻译课程学习的主体--学生以及学生能力的发展放在中心位置,与当前的教育环境和教学理念格格不入,也难以培养社会所需要的运用性外语复合人才。
为了彻底改变这种局面,近几年来人们研讨的新型翻译教学模式主要有:以人为本的教学模式;“以学习者为中心”的教学模式;任务模式;情景性教学模式;多媒体、网络性的教学模式;建构主义的教学模式;利用“反思学习法”的教学模式。这些翻译教学模式与传统的教师灌输学生被动接受的模式有很大的不同,都强调学生的能动性。此外,大家普遍开始重视翻译课程设置中的市场意识,强调翻译教学应以市场需求为导向。对于翻译课程的设置,一般认为要针对不同层次、不同培养对象制定不同培养目标、不同课时要求,按照不同的需求设计课程结构并设置课程。
1.高职院校外语翻译教学近况及定位
1. 1 教学近况略论
我国现阶段高职院校的外语翻译教学基本上沿袭了传统模式,明显缺乏教学目标和职业的针对性。当前主要存在以下问题:
(1)课程设置随意性强。各个院校各自为政,将翻译课程开设在不同的学期,课时分配也参差不齐,有的每周2个课时,有的每周3个课时,有的每周4个课时,经常改动。这都是因为没有充分考虑翻译课程前后续课程的逻辑联系,不懂得翻译课程的理论知识和技能训练究竟需要多少时间才算科学、合理,导致教学计划混乱,直接作用教学的效果;
(2)由于专门的高职外语翻译教材稀缺,致使各个院校使用的教材五花八门,教学内容和编排体系根本不适应高职学生的认知特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要。而高质量的高职外语翻译教材市场根本就没有。大多数教材的内容已经与时代脱节,有的教材还是东拼西凑的结果,体系性不强且涵盖的知识面狭窄,相同或相近的内容编排分散,没有根据“循序渐进”的组织准则和商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,课后训练与课堂教学内容没有有机结合,造成学生对各个章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。其根本原因就是没有充分考虑到教材的系统性、科学性和实用性。更有甚者,有的教材编写粗制滥造,语法、拼写错误随处可见,译名、译文很不地道;
(3)缺乏统一的、科学的翻译课程标准和课程定位,培养目标不明确,教学目的盲目。人们一直错误地认为,翻译课就是要教会学生翻译,培养翻译者,甚至翻译家。我们不排除课堂上会走出翻译家,甚至也还会出现像林纾一样的翻译天才,但应该清楚翻译教学的目的是让学生了解翻译,认识翻译,了解翻译的基本理论,掌握基本技能,具备从事翻译的基本素质,为今后发展奠定基础。可当前由于教师缺乏可行的纲领性教学执行文件,导致教学盲目,培养方式发生错位;
(4)由于高职院校学生的英语基础和文化知识整体相当弱,对语言的学习仍然停留在词汇积累、语法律习和巩固阶段,缺乏英汉语言和文化异同知识,需要教师在课堂启发引导。加上学生学习态度和目的不明确,且急功近利,不重视语言对比,不重视语言结构逻辑联系的略论,不重视对翻译技巧的应用,更不重视对翻译理论知识的学习等等。这些必然作用到老师的教学措施、教学进程和教学态度;
(5)没有形成自成体系的高职翻译教学措施。
教学模式单一,课堂氛围沉闷,教学措施和教学手段相对落后。现代技术教育手段没有完全运用于翻译教学,多数教师仍然是采用传统教具教学,致使教学课堂容量小,很多时间花在语法律习和语言结构略论上,学生在课堂上得不到足够翻译训练,教师又难以在既定的时间内完成教学任务。教学形式过于单一,无法调动学生的积极性让他们充分参与课堂训练,因此也就很难培养出符合市场需要的人才;
(6)翻译教学测试评估体系的内容和方式缺乏科学性。由于在我国翻译测试与评估处于被忽视的状态(郑晔穆雷, 2017),英语系翻译测试当前国内还没有一种统一的考纲,而且有关翻译测试的探讨也几乎是空白,老师没有权威性的东西可供参考(王占斌, 2017)。现在多数教师无论单元测试、还是期中考试和期末考试一律沿袭传统的做法,根据自己的主观意志选题,基本上都是词汇、单句和段落翻译。教师评卷,成绩评定牵扯人为因素过多,教学效果也得不到有效检验。采用单一的闭卷考试,教师规定学生在有限的时间里完成考试内容,学生对译文缺乏仔细推敲和认真校对,译文很难正常发挥他们的潜能。这种单一的措施难以准确衡量教学效果和学生水平;
(7)翻译师资严重短缺,现任翻译教师大多数既没有经过系统的翻译理论学习,也未受过专门的实践训练,更谈不上正规翻译教学培训。其结果是把翻译课变为英汉语句子对比课,或者精读课,学生只能从中学习几个单词或者短语,最多了解几条不中用的翻译技巧罢了。不少教师随意选取教学内容,没有商务知识的积累,翻译的理论知识也是零散、片面的。这些问题正严重桎梏着高职院校的翻译教学,更直接作用高职院校
外语专业学生职业核心技能-—翻译能力的培养,因此亟待探究一种全新的模式! |