《商务英语翻译教学的近况及对策略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: business English translation course in business English major is required, with very strong practicality. But the authors found in practical translation teaching in, there are many unsatisfactory place. In this article, through the analysis of the current higher vocational business English translation teaching status, and puts forward the higher vocational business English translation course in the teaching materials, teaching methods, teaching staff of reform measures.
Keywords: business English; Translation; Education reform; Higher vocational education
摘要:商务英语翻译课程是高职商务英语系的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的翻译教学中却存在许多不尽人意之处。本文通过略论当前高职商务英语翻译教学的近况,针对性地提出了高职商务英语翻译课程在教材、教法、师资等方面改革的具体方法。

关键词:商务英语;翻译;教学改革;高职教育

高职院校的商务英语系是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。近年来,尽管社会对普通英语人才的需求有所放缓,但对既懂商务又懂英语翻译的复合型高技能人才的需求却呈上升趋势。在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语系的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。但最根本的原因是对商务英语翻译课程重视不够。因此,在新的时代背景下,我们必须重视商务英语翻译课程的改革,从而造就出一批符合岗位需求的符合性高技能翻译人才。

1 商务英语翻译教学的近况

1 . 1 缺乏适合教材教材对教学活动的重要性不言而喻。但现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中运用能力的训练。职业院校强调“实用为主,够用为度”的准则,更加注重对学生实际运用能力的训练和培养。但是当前能够针对职业院校特色和学生特点的商务英语翻译教程很少,与之相配套的实训指导书、教学文字材料、教学软件、教学音像材料等教学资料更是寥寥无几。这就严重的限制了教师对学生实际运用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大作用。
1 . 2 教学措施及手段落后长期以来,商务英语翻译教学都沿用以教师为中心的单一教学模式。在教学过程中重视翻译理论知识的传授,轻视对翻译技能实际运用能力的训练。在教学方式上,教师还是采用黑板加粉笔的教授法。学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性。这种单一的教学措施忽略了讨论、启发、交流的过程,课堂上没有互动的气氛,不能够吸引学生的学习兴趣,教学效果不尽人意。商务英语翻译是一门运用性很强的课程,但由于条件限制,大多数职业院校的商务英语翻译教学都忽视了对学生的实训教学,这使得学生在课堂上学到的知识没有机会运用到实际工作中。这都不利于职业型,运用型人才的培养。
1 . 3 教师水平有限教师在商务英语翻译教学中具有重要影响。但存在的问题却是,大多高职院校的商务英语翻译课的教师是出自本科院校英语语言学专业。这些教师掌握了较好的普通英语翻译理论知识,但他们却对商务英语系知识缺乏了解;不熟悉商务英语的专业术语和词汇;没有翻译商务英语的实践经验;不懂得商务英语翻译的特点。这就使得教师对翻译教学很难自由发挥,只能照本宣科。在强调职业教育以实用为主的时代背景下,高职商务英语的翻译课教师必须是既有商务基本知识,又有翻译实践经验的“双师型”教师。翻译工作已不再是纯语言的转换,而是跨语言、跨文化、跨专业信息交流。这就要求从事商务英语翻译教学的教师不仅仅要掌握英语知识,同时还必须要有相关的专业知识。

2 改进建议

2 . 1 教材当前,虽然商务英语翻译教材已是琳琅满目,但能适用于高职院校商务英语系的却不多。能适用于本地区高职院校学生特点的更是寥寥无几。笔者发现,很多高职商务英语系所使用的翻译教材存在内容陈旧,难度较大,理论与实训比例失衡等问题。因此,笔者建议在教材的选择上一定要坚持“实用为主、够用为度”的准则。要针对本校学生的特点和水平,有针对性的选择适合教材。有能力的学校也可以组织教师编写自编教材,为本校高职商务英语系学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,教师必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。
2 . 2 教法多样化建构主义认为知识并非由教师传授得来,而是学习者在一定的学习环境下,主动建构意义的过程。根据这一理论,我们首先应改变以“教师为中心”的传统教学模式,在翻译教学中坚持以学生为中心。教师在课堂教学中应是指导者、组织者;应应用任务法、项目法等形式多样的教学措施鼓励学生主动参与探求;重视师生、学生之间的交流,培养学生正确的翻译意识和自主学习的能力。其次,除课堂教学之外,实训教学必不可少。我们建有商务模拟实训室,可使学生模拟真实地商务情景,进行商务英语的翻译。此外,我们还建立了许多校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践。例如,我们每年在华凌汽车博览会和乌洽会期间,安排学生参与其中的翻译工作。使他们在真实的环境中学习翻译,这关于提高学生的翻译能力有很大帮助。最后,在教学中,教师可采用多媒体辅助教学来提高学生的学习兴趣和操练能力。如可以利用多媒体录像,向学生演示工作中遇到的翻译难点。这种形象化的方式可给学生以直观真实得感受。因此,在商务英语翻译教学中,教师一定要明确“以学生为中心”的课堂教学模式,应用形式多样的教学措施,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2 . 3 教师的培训与进修当前大部分讲授商务英语翻译的教师大多来自英语语言学专业的毕业生,他们对商务英语了解较少,没有参加过商务英语翻译教学培训,教师在商务知识和专业翻译实践能力上不足。这直接作用到翻译教学的效果。因此,高职院校必须要培养和引进一批双语能力强、专业知识过硬的“双师型”翻译教师。总之,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。只有提高了教师本身的翻译素养和专业知识,才能使整个高职商务英语翻译教学的整体水平提高。

3 结语

免费论文题目: