《高职商务英语系翻译教学的问题及对策略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【 abstract 】 business English translation is business English professional a core curriculum. Look at the current higher vocational institute of business English translation teaching, the current situation not satisfactory. Based on the analysis of the present situation of business English translation teaching and the existing problems of the basis, the paper puts forward the way.
【 key words 】 business English; Translation teaching; Problem; countermeasures

【摘要】商务英语翻译是商务英语系的一门核心课程。审视目前高职院校的商务英语翻译教学,近况不尽如人意。本文在简要略论商务英语翻译教学的近况和存在的问题之基础上,提出了改进的途径。

【关键词】商务英语;翻译教学;问题;对策

当前,我国对外语类人才的需求已呈现多元化趋势,单一的英语系人才已无法很好地适应市场需要,市场需要的是“复合型外语人才”。 商务英语系正是适应时代发展和社会需要而产生的一个较新的专业。 该专业探讨的就是怎样应用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言运用相结合的一门复合型学科。 当前,人才市场竞争激烈,高职商务英语系毕业生就业困难,不是公司没有岗位而是招不到适合公司发展的人才。 这一矛盾凸显了商务英语教学中存在的问题。 商务英语翻译是商务英语系的核心课程,对商务英语人才的培养起着至关重要的影响。 审视目前高职院校的商务英语翻译教学,近况不尽如人意。 本文在简要略论商务英语翻译教学的近况和存在的问题之基础上,提出了改进的途径。

1.高职商务英语系翻译教学近况

商务英语作为特殊用途英语(ESP)的一种,从根本上讲既是一门语言教学,又是一种技能培训。 它培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力,它要求学生熟悉国际贸易业务涉及的主要相关文件和单证编制。 而当前高职院校学生的来源主要有两种:(1)普高生, 具有一定的英语基础, 但比本科院校的学生的英语基础要弱。(2)中专、技校和职高毕业生 ,他们仅有初中三年的积累 ,英语基础相当弱。因此要有效完成商务英语的教学任务,难度不小。而且绝大多数的同学的商务知识为零, 要让学生在三年的时间里有一个大的提高,能够在毕业的时候有较强的竞争力,任务确实艰巨。商务英语翻译教学具有范围广、专业性强的特点,而且重严密性和科学性。 但由于很多高职院校是由中专、技校升格的,教师的教学模式比较单一,只注重语言点的讲授,没有结合文化背景与学生的运用能力,加上教学基础设施简陋落后,教学资源缺乏,已经远远不能适应高职教育的发展目标。 此外,长期以来高职商务英语翻译的教学安排没有很好地体现实用性特点,翻译教学的总学时为 60 左右,且多排在三年级上学期,学生很难进行系统的理论把握和翻译实践。 而学生忙于准备实习,这也势必作用翻译教学的效果。

2.商务英语翻译教学中普遍存在的问题

2.1 商务英语翻译教学缺乏整体的计划安排。 翻译教学的整体计划非常重要,因为它决定着该课程的教学目的、措施、教材的选择和课程的设置等诸多方面。 专业翻译教学有一个全国的教学大纲,而商务翻译教学没有,尽管在教学过程中也使用了相应的翻译技巧,因为没有一个总的框架和计划安排,在学生进行各阶段的学习时,课本上的翻译理论、技巧、练习和相关知识点可能会重复出现,严重作用了教学效果,而且还大大浪费了时间,降低了学生的积极性。
2.2 缺乏高质量的商务翻译教材。 教材是提高翻译教学质量的重要一环。 大多数教材由于出版时间较早,很多内容已与时代脱节,有的教材受编写条件限制,往往是东拼西凑,体系性不强且涵盖的知识面狭窄,相同或相近的内容编排分散,而不是按照商务英语翻译理论与实务进行合理安排,各章节也没有根据“循序渐进”的准则组织,造成学生无法有效地掌握相关的知识点,形成合理的知识结构。 其根本原因就是没有充分考虑到教材的系统性、科学性和实用性。 更糟糕的是,有的教材编写粗制滥造,一味求快,语法、拼写错误随处可见,译名、译文很不地道,根本无法体现商务英语的文体特点。
2.3 教学模式单一,课堂氛围沉闷,课时较少。 当前,大多数商务英语的教学措施还是“板书/讲解”,就靠教师的一张嘴和一支粉笔,先略论翻译理论,然后给出例句让学生反复练习。 且教师过分偏重增、减、分、合等翻译的微观技巧,授之以“鱼”的东西过多,而对如何培养“渔”的思维方式却不足,以至于学生难以消化,回到翻译实践时还是不清楚何时该增词,何时该减词或怎么增,增么减。 总的说来,这种一讲一练的措施确实有其优点,但形式过于单一,无法调动学生的积极性让他们充分参与。 而商务英语系培养的是能应用所学在工作中进行实际商务沟通和语言交流的学生,关靠这种单一的教学措施很难培养出符合市场需要的人才。 而且,各院校课时安排较少,学生很难有效的掌握好系统的翻译理论和技巧。
2.4 缺乏大量合格的商务翻译教师。 商务翻译是商务知识和语言技能的结合,它既侧重于商务专业知识的学习,又强调学生语言驾驭能力的提升。 何刚强教授在 2017 年 4 月 21 日举行的“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)”上曾提出:“翻译专业教师须有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略和技巧;翻译专业教师须有宽广的翻译理论和视野,熟悉译论的国内外发展动向。 ”除了以上两点,商务翻译教师还需了解商务专业知识,熟悉商务活动的操作流程。而当前,据笔者所知,不少的商务翻译课教师只是随意选出来,没有商务知识积累,英语论文范文,也没有参加相关的培训和进修。 可想而知,商务英语翻译的教学很难达到应有的效果。

3.解决问题的途径

免费论文题目: