《淡谈如何提高商务英语系翻译教学质量》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: Recent year, people have higher and higher requirements of English competence of students in Vocational school, themost remarkable feature of English competence lies in the translation competence. But there are many deficiencies in our translationteaching. This thesis analyzes the problem and arise some new methodology in translation teaching, as well as the enhancement oflanguage competence, aiming to enhance the students' language and translation competence.
Key words: Business English; translation teaching; translation competence; teaching method
摘 要:近年来社会对高职学生英语能力要求越来越高,而英语能力最综合的体现在于翻译能力,而翻译教学中往往存在很多并不尽如人意之处。本文通过略论高职翻译教学中普遍存在的问题,提出新的翻译教学措施,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。

关键词:商务英语;翻译教学;翻译能力;教学措施

一 引 言

近年来,随着经济的发展和改革开放的深入,以及进一步的对外交往,社会对英语人才的需要急剧增加。用人单位在引进人才时,均把英语应用能力作为重要考察的方面。商务英语系的学生毕业后所找的工作,大都与英语挂钩,而学生在工作中遇到的任务,不可避免的是一些翻译任务。因此,学生在学习中除掌握必要的商务专业知识之外,还必须知翻译、懂翻译,缺乏这样的应用能力,误译或误解了文件和资料,往往就会给造成各种损失。在新的时代背景下,我们更应重视翻译能力的培养,从而培养和造就一大批可参与实际运作的翻译型人才。

二 翻译教学的近况

翻译教学一直是高职高专英语教学中的一个薄弱环节。学校领导和教师个人并不十分重视。这在平时不常见到高职高专翻译教材体现得十分明显,而课堂教学本身又趋向单一化,不能合理的培养可参与实际运作的翻译型人才。细细略论起来,之所以造成高职专业翻译英语教学得不到良好发展的因素有以下几条。
(一)学生基础教差关于高职学生来说,学生很大一批来自于考不上重点本科的高中毕业生,之所以选择商务英语系,英语论文网站,一则是出于个人喜好,二则是认为英语相关于其他科目更简单。而无论出于两种原因,学生的基础都相对较差,无论是中文还是英语,关于两种语言的认知度、理解都不够深入,这也就给翻译课程的教程设下了最大的阻碍。翻译课的开课讲求两种语言的互通交流,从字形、字音、字意到句法到篇章,都需要学生能透彻理解,合理表达。
(二)学生自身认识不够刚刚升入高职的学生往往有一个心理排斥过程,这种排斥从生活到学习,无外不在,主要体现在对课程设置上。学生往往认为,别的专业开设的课程往往五花八门,而本专业的课程除了英语还是英语,没有任何特色,提不起兴趣,所以上课总是意兴阑珊。并没有意识到英语各科目之间的结合性,所以在基础课程上学习不扎实,就直接导致升入高年级之后的翻译课程跟不上进度,语法、阅读、写作都成了从事翻译道路上的绊脚石。
(三)学生自我学习能力差无论是初中、高中,还是升入高校,学生的学习以依靠老师为主。老师讲了哪儿,就抄到哪儿,不多想,不多问,是中国学生的特点。他们已经直观的把“要掌握的知识”等同于“老师讲授的知识”。而高校,更多的是靠学生自学。把老师讲的内容消化,发现并体会出新的知识,补充完善老师在课堂上没有涉及到的知识点。学生的自我学习意识不强,措施单一,牵涉到翻译课,广泛的英语文化背景知识、风俗典故、人文时事都不是老师可以在课堂上一一涉猎的,需要学生下课后自生学习。
(四)理论教学与实际应用接触较少长期以来,翻译教学都沿用以教师为中心的单一教学模式,教学过程以教师传授理论知识为主,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性。学校领导往往把翻译课当做一门纯理论课对待,忽略了其技巧上的实用性。学生往往只听不做,该如何避免错误,如何正确处理都是听老师讲的,动手能力差也就成了不能避免的缺陷。真正应用到实际当中的时候,学生只能目瞪口呆,因为交到自己手中的任务与老师的例句往往是不同的。

三 如何提高翻译教学质量

(一)端正学习态度很多学生在初学翻译之后,总会有一种“太难,学不下196去”的感觉,进而敷衍了事。做为老师,就需要端正学生的学习态度,要让他们明确翻译教学在整个英语教学中的地位、影响和意义,让学生认识到“英语翻译是一门很重要的理论与实践相结合的课程,是集听、说、读、写等多种基本能力于一体的语言综合能力培养课,是提高学生外语和母语的能力及兴趣,对护展学生的知识视野,对培养良好的学风,都具有不可估量的影响,英语毕业论文,而翻译能力是外语学习者必须具体的能力,是影响于启蒙学习者的翻译意识,帮助学习者掌握初步的翻译技七及一定的理论知识,其意义在于增加学习者对外语的理解深度,发掘其母语的表达潜能。”
(二)讲练结合翻译到底是一门技巧还是一门科学?这问题早就有人研讨过,翻译是一门理论与实践相结合的课程。光理论不实践,有如纸上谈兵,光实践不理论,可能会犯指导性错误。很多高职院校在开设这门课程时往往二选其一,理论与实践完全脱节,无论是哪一种模式学习的能力都不可能有大的提高。所以在翻译教学中,需要把理论与实践结合起来,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。上课时需讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用措施等;讲英汉两种语言的文化及结构对比,使学生形成语言意识;注重在培养学生的逻辑略论能力。上课时也需要多做技巧性训练,如何翻译或更好的表达译文,如何指出他人的译文中存在的错误。在每次理论教学之中或之后插入适量的练习,让学生巩固所学理论并与实践相结合。
(三)改革教学措施改变以教师为中心的单一教学模式,给学生更多的训练、自我提升机会。建立以学生为中心的教学模式,教师不再是课堂的主宰,而是集咨询、授课、组织于一身的导演。教师在课堂上要精讲之外,需通过多变的教学形式,加强学生对翻译理论和技巧的认识,使学生掌握的知识有一个质的升华,不仅仅是的变化。举例来说可以用以下一些方式来进行:(1)批评法。即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。如:The spring water in myhometown was very very clear。教师首先要提醒学生除了注意词、句的翻译,还要注意文学翻译的独特性。有学生将这句译为“家乡的泉水非常清澈。”可以看出,这个学生虽理解了句意,但无法体现不同文体下的独特性,属于白水翻译。又有同学译成“月是故乡明,水是故乡清。”译文很优美,但却增添了原文没有的内容,属胡译。因此,可以指导学生把译文修改为“家乡的泉水清又清。”这样,就充分体现了原文行云流水般的节奏和美感。经过这样的练习,学生开拓了翻译思路,提高了解决问题的能力。(2)启发式。即启发学生思维能力,引导学生自觉地掌握和应用知识,调动学生积极性,让其明确应该掌握的具体知识、技巧以及技能。如:There was no pot so ugly that can’tfind a lib.就有同学译成“没有罐子丑到配不上盖子。”译文费解,因此引导学生开拓思维,找到符合汉语的表达方式“罐子再丑,配个盖子不发愁。”在得出这一译文之后,要求学生发挥想到,这样一个事物性的说法,引申可以指一个什么样的概念

免费论文题目: