《《商务英语翻译》课程教学的近况及改进方法略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: for many years, our country college translation theory research has made brilliant achievements, but translation teaching reform has relatively lags behind, the classroom teaching mode and method of a single, go against the training of the students' comprehensive application ability. Higher vocational education in the lag is obvious. Therefore, the author thinks that the higher vocational English translation teaching both in compiling teaching materials, teaching content and method and evaluation standard and mode should be discussed and improved, strengthen the higher vocational education and highlight the characteristics.
Keywords: teaching; Reform; Practice; skills
摘要:多年来,我国高校的翻译理论探讨成绩斐然,但翻译课程教学的改革却相对滞后,课堂教学模式和措施单一,不利于全面培养学生的实际运用能力。 这种滞后在高职教育中尤为明显。 因此,笔者认为高职英语系翻译课程教学无论在教材编写、教学内容和措施以及考核标准和方式等方面都应进行研讨和改进,加强并突出高职教育这一特点。

关键词:教学;改革;实践;技能

《商务英语翻译》是商务英语系学生的必修课程,其目的在于培养学生的商务文本翻译能力和素养。笔者通过对近几年本校商务英语系学生的就业岗位进行调研略论,发现商务英语系毕业生的外语水平在商务活动中大都从翻译能力上体现出来。因此,《商务英语翻译》课程是商务英语系必不可少的课程,且相关于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际运用能力。而多年来,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,笔者认为高职《商务英语翻译》课程教学应该进行改革,应该加强并突出高职教育这一特点。

一、高职《商务英语翻译》课程教学的近况

(一)高职学生译文中的主要问题1.商务词汇匮乏与普通高校学生相比,高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,他们也会遇到生词,更何况是专业词汇使用较多的商务文本材料。学生必须频繁地查字典,有时碰到一些外贸单证中的缩略词,还必须要借助于专业词典。这样,由于专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度会受到很大作用,而且如果学生缺乏耐心、望文生义,将难以得出准确的译文。2.文化背景知识缺乏汉英两种语言分属于完全不同的两个语系,中西文化异同对两种语言的语义信息转换具有很大作用,尤其是动物、植物、数字和颜色词汇内涵在中西方有很大的异同。而我们的学生知识面普遍不广,缺乏对翻译材料相关文化及社会背景知识的了解,往往还是习惯于用中式思维方式来理解、略论和翻译英语,对商务知识理解掌握不够,常常闹出很多笑话。
(二)学生低质译文产生的原因笔者结合几年来《商务英语翻译》教学实践进行略论,发现学生译文中之所以会出现以上问题,除了学生本身语言基础较差外,还有很大一部分原因要归咎于传统的翻译教学模式,主要体现在:①以翻译理论讲授为中心的课堂;②不注重商务实务和文化知识;③教学措施单一陈旧。由此看来,高职《商务英语翻译》课程教学改革势在必行。

二、对于翻译教学改革的思考

社会对高职院校毕业生的基本要求是:毕业即能上岗。这一要求就意味着学生要有很强的动手能力。英语系学生的翻译能力就是指能够熟练地应用翻译技巧处理商务活动中的英汉互译。而传统的翻译教学中存在很大的问题,严重作用了翻译教学的效果,培养的翻译人才无法适应工作岗位的需求。针对当前的翻译教学近况,欲提高高职商务英语系学生的翻译水平,须对以下各方面进行改进
(一)课程教材的改革目前高职高专商务英语系的翻译教学虽然使用了内容新颖的教材,并注重关系商务实例进行教学,但仍然没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来,教学体例上多是由词到句的语法体例,较少涉及篇章翻译,多是采用“知识点 / 例句 /单句练习”模式,侧重词法层面,模式单一。因此,笔者认为高职翻译教材的编写应遵循以下两点准则:1.以翻译市场需求为导向,及时更新教材内容教材的编写应针对就业市场的需求,体现各种特定的商务交际活动。在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展,新的专业术语层出不穷,所以教材上也应该及时更新和补充专业词汇,加强学生新的词汇储备。教材内容应该以各类商务文本为素材,并体现社会科技与经济发展的趋势,科学地编排相关理论教学、篇章翻译、实用文体翻译、英汉对比翻译、文化与翻译等新时代的内容。2.翻译理论与商务实践结合好的翻译教材不仅要充分体现翻译理论的教学指导影响,还要能把翻译理论和实践有机地结合起来。当前虽不断推出新的翻译教材,英语论文题目,但少有大动作的改动,大多还是偏重理论。但我们要明确高职翻译教学的目的不是培养翻译理论的探讨者,而是旨在培养掌握基本的翻译理论和技能并能在工作实践中不断提高发展的运用型人材。当前,有一些教材虽然理论和实践比例安排合理,但其所选例句都是出自文学著作,而不是商务文体材料,很多翻译练•理 论 研 究习词句也不是商务材料,英语毕业论文,这就必然会导致学生翻译理论与商务英语翻译实践的脱节。
(二)教学内容和措施的改革除了翻译教材需改进外,当前的教学内容和措施也作用了翻译教学的效果,欲提高高职商务英语系学生的翻译水平,笔者认为在教学过程中须从加强学生语言基础、增加实务和文化知识教学、重视实际技能训练等方面进行改进。1.全面加强学生语言基础众所周知,相关于本科院校学生,高职学生普遍英语基础较差,学科专业知识缺乏,甚至连汉语应用能力也不够好,而实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。翻译是一门综合性的学科,要提高翻译能力,就必须加强学生的语言基础,也就是要加强学生听、说、读、写等各项基本技能的训练,以及中英文语言逻辑、语法、修辞和词汇应用能力的培养,而不是单纯地通过翻译训练提高翻译水平。2.增加商务交际实务和文化知识的输入商务交际实务和文化知识的学习对翻译水平的提高也有很大的益处,对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治有一定的了解,有助于理解原文的意思。对自己的民族文化有了一定的了解,关于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺。因此,在翻译教学中,教师还需要引导学生了解产生英汉语言异同的各种文化和历史原因,掌握英汉语言及文化异同在商务活动中的不同表现,培养他们遵循文化意识及译语表达习惯,有效地降低母语的负迁移作用,提高他们译文质量。3.加强实务技能训练翻译教学需要翻译理论的支撑,但又不能过分偏重理论,教师更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。现在很多课程都在进行任务型教学改革,但大多还是停留在理工科实践课程上,实际上,《商务英语翻译》课程教学也是可以采用此种教学法的。笔者认为,有些理论是必讲的,如翻译的基本准则和标准,常用的翻译措施,如减译法和增译法、直译法和意译法等。但进行理论教学的目的不是让学生死记硬背,而是促使学生能用这些理论更好地进行翻译实践。所以课堂上,教师可以选取一些典型句子或段落的处理技巧进行讲授,引导学生在实际训练中去逐步揣摩如何在实践中恰当地运用翻译理论知识,这样的教学效果会明显优于繁琐的理论知识讲述。4.采用“任务驱动,项目导向”

免费论文题目: