《合作学习视角下的商务英语翻译教学措施略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: the cooperative learning is based on the theory of socialist construction under the framework of a student standard learning mode. This paper briefly analyzes the business English translation course, and the characteristic of cooperative learning in business English translation the teaching application is also discussed.
Keywords: cooperative learning business English translation teaching constructivism
摘要:合作学习模式是基于建构主义理论框架下的一种学生本位学习模式。本文简要略论了商务英语翻译课程的特点,并对合作学习模式在商务英语翻译教学中的运用进行了初步研讨。

关键词:合作学习模式 商务英语翻译教学 建构主义

一、引 言

商务英语翻译是一项重要的商务英语系技能。它要求学生能够综合应用语言基础知识和商务知识,实现英汉两种商务相关文本的转换。从语言能力方面来说,通过学习商务英语翻译,学生必须实现陈述性知识向程序性知识,即语言知识到语言技能的转化。商务英语翻译教学是通过对语言和商务知识的介绍,翻译技巧的讲授,以及大量练习实践来帮助学生完成这一机制的转化。然而,教师讲授 - 学生练习 - 教师评译的传统翻译教学模式忽视了学生的主体性,翻译活动的互动性和翻译的创造性,容易导致课堂模式僵化,课堂氛围枯燥,学生疲惫倦怠,学习兴趣降低,学习效果得不到保障。随着建构主义理念的兴起,学生本位教学成为我国教改的核心内容。基于建构主义理论框架下的合作学习模式运用于商务英语翻译教学能较好地避免教师中心的课堂模式,强调学生主体性,让学生积极主动地参与翻译活动中,达到理想的教学效果。

二、合作学习模式

社会建构主义[1]认为,“活动”与“中介影响”在知识的建构中起着重要影响,意义是通过两个或多个人的协同努力而获得的。他们把互动或对话的过程看作是教育的核心。合作学习就达成社会建构的最好形式。合作学习(cooperative learning)是由美国著名教育家DavidKoonts 首先创立并使用的,是一种旨在促进学生在异质小组中互助合作,达成共同的学习目标,并以小组的总体成绩为奖励依据的教学策略体系[2]。它以教学中的人际合作与互动为基本特征,以目标设计为先导,以师生、生生合作为基本动力,以小组活动为基本教学形式,以团体成绩为评价标准,以标准参照评价为基本手段,以大面积提高学生的学业成绩、改善班级内社会心理气氛、形成学生良好的心理品质和社会技能为根本目标[ 3 ]。合作学习体现了人类交往与合作的特点。很多探讨结果表明合作学习有助于增强学生学习英语的信心,提高学习英语的兴趣,有助于增强学生的主体意识,提高学生的英语听说读写能力,提高英语教学的质量和效益,是一种极富创意与实效的教学理论与策略体系。当前,合作学习模式已运用于各学科各层次教学,在语言教学尤其是阅读教学中运用更为广泛。但是由于学科难度大,任务重等原因,尚未有与商务英语翻译教学特点相结合的合作学习模式的有效运用。

三、商务英语翻译教学

(一)商务英语系的特点与普通英语系的异同之处商务英语是一门结合语言教学与技能培训的专业,旨在培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力。相较普通英语系来说,商务英语教学更注重语言的实用性和交际性。
(二)商务英语翻译的特点与一般英语翻译的异同之处与一般英语翻译相比,商务英语翻译具备以下特点:1.轻技巧,重实用商务英语是一种特殊用途英语(ESP),有特定的文本形式和表达方式。比如合同英语,单据,函电等。这些文本用语一般较正式,有大量惯用语,大部分文本较为公式化。因此,商务英语翻译注重表意准确,行文通达,增减词、词类转换等基本翻译技巧应当是为保障这两个标准而服务。至于修辞是否优美雅致,并不需要过多考虑。2.内容系统性强,可划分为若干模块商务英语翻译的内容可以根据商务专业知识划分为若干模块。每个模块都有特定的常用词汇和术语。而一般性英语翻译课涉及各种文体,各种主题,无从对其内容进行系统性划分。3.文本内容与实际商务活动密切相关,英语论文范文,并存在一定的对应联系与一般文学性英语翻译不同的是,商务英语翻译所处理的材料内容均与日常商务往来紧密相关。商务活动主体包括买卖双方和中间方。因此,商务英语文本也可依此大致分为买方相关文本(如询价函、建立业务往来函、招聘广告、买方所需单据等)、卖方相关文本(如报价函、建立业务往来函、广告、求职函、卖方所需单据等)以及中间方文本(如信用证、合同、保险仲裁等)。其中大部分文本都能建立立场间的对应联系,最明显的就是商务函电往来和对外贸易单据中买卖双方文本的对应。4.评价标准较为确定正因为商务英语翻译材料有其特定的词汇范围,较为固定的文本形式与表达方式,译文强调准确性与科学性,所以相较一般英语翻译来说,它的评价标准更为明确客观。总而言之,商务英语翻译作为一种实用技能,其内容更具专业性和系统性,其形式比一般英语翻译更强调准确性与专业性。检验其效果的最终途径是商务实践。
(三)上述特点对商务英语翻译教学提出的要求1.注重专业知识在翻译中的实际应用,不过分强调翻译理论在商务英语翻译教学中,应以学生练习为主,将翻译技巧和专业知识的讲授糅合于练习点评之中,使学生在实践中加深对理性知识的认识。2.系统地、有针对性地输入商务专业知识应针对不同的模块教授相关的商务背景知识、专业词汇用法和专业术语。必要的时候应对教材的模块内容进行分拆或整合,以帮助学生建构商务知识系统的全貌。这一过程中也需要注意同日常商务实践相结合,不可空谈抽象知识。3.避免枯燥的线性教学模式商务英语翻译教学强调练习。但按模块顺序讲授商务知识,再配以大量练习,很容易使学生感到疲惫,丧失学习兴趣。因此应充分利用商务英语文本内容相对应的特点,灵活处理练习内容和练习方式,调动学生的积极性。4.建立客观明确的评价系统商务英语语言的专业性与科学性更利于明确客观的商务英语翻译评价标准。明确的评价标准有利于学生进行自我评价,使学生的学习成为一种自我负责的学习。总的来说,商务英语翻译教学应该将翻译基础教学与商务实践有机结合起来,系统性地,灵活地组织教学内容,并且避免单一枯燥的练习模式,最大程度地调动学生学习积极性。

四、基于合作学习模式的商务英语翻译教学

免费论文题目: