当前,大多数高职高专商务英语翻译教师仍采用传统的授课方式,教师是课堂的中心和主体,控制着整个课堂节奏和教学内容,教学过程倾向于教师传授理论知识和基本的翻译技巧,学生做些练习,完全把翻译课当作一门技能课,而忽略了理论与实践相结合个两种语言有关文化相互转换意识的培养,以及不同语言不同思维特征的揭示与把握。这种教学措施没有考虑到学生的个体异同和需求,不利于调动学生的积极性那个和发挥学生的创造性,整个教学过程中师生和学生与学生的合作与互动得不到充分体现。这种缺乏师生互动、缺乏交流的教学模式严重束缚了学生的主观能动性,阻碍了学生翻译技能的发展。 (四)缺乏高职高专商务英语翻译教学测试评估体系 当前,国内高职高专商务英语翻译缺乏统一的考纲,而且相关翻译测试的探讨几乎为零。因此,高职高专商务英语翻译教学缺乏统一的效果评价标准和改革方向,导致人才培养模式、课程体系规划、教材编写以及教学措施应用缺乏市场针对性。具体表现在:翻译题型简单,专业要求不明显,采用限时的闭卷形式,加之受到试题本身内容和形式的局限,学生的思路收到束缚,特长得不到发挥,更不能体现其创造性,造成无法通过测试巩固所学知识,达不到提高学生翻译能力的目的。 (五)高职高专商务英语翻译教学队伍建设缺乏长期规划,师资力量薄弱 目前,从事翻译教学的许多教师自己并无从事或基本没有进行运用翻译的实际经验和商务专业知识,也没有商务英语的学历背景,英语毕业论文,不了解真实的商务工作环境,教师的知识更新与行业发展有一定距离,没有接受过翻译教学的培训,导致教师专业能力欠佳,作用翻译教学的质量。 三、对高职高专商务英语翻译教学的对策与思考 (一)建立以市场需要的高职高专商务英语翻译教学的理念和目标 高职高专商务英语翻译教学需要走出传统翻译教学模式,建立基于市场需要的翻译教学,确立商务英语教学是为社会培养急需的运用型商务翻译人才。同时,高职高专商务英语翻译教学应针对市场的需求,坚持以就业为导向的发展定位,更加理性地看待商务英语翻译教学性质的基础上,根据社会的需求,确立教学目标,设置教学内容,改进教学措施和模式以及相关课程体系,缩短社会与个人需求之间的距离,使学生不仅有较高的双语能力,而且了解行业特点和职业要求,成为实用型人才,增强就业竞争力。在此基础上,可以制定该课程的教学目标:通过大量的练习和实践帮助学生掌握基本的翻译理论和各种文体的翻译技巧,帮助学生更为深入的学习打牢基础。同时,以便在国际商务活动中较准确、完整、流畅地进行口笔译,具备“综合素质/翻译”等方面的高素质技能的运用型人才。 (二)教材建设 1.制定高职高专商务英语翻译教学的教学大纲 需要制定一套整体的教学大纲,用来指导高职高专商务英语翻译教学。该大纲应立足市场需求、高职高专商务英语系的特点以及本专业的翻译探讨,明确教学指导思想,贯彻翻译理论实践并重准则,对教学中的知识授受、翻译技能训练、文化素质教育提出准则性的基本要求,对复合型运用型人才翻译能力的培养要求、基本教学模式、教材内容、翻译教学评价体系等作出规定。这样从这一套教学大纲中,教师就可得知该做什么,何时做,应取得什么样的效果,有利于教学的提高和人才培养目标的确定。 2.教材问题 教材是教学的依据,是翻译教学优化的重要出路。“教科书编纂是一项复杂而艰巨的工作。它既要符合教学大纲的要求,又要适合社会的需要。(张美芳,2017:173)所以,高职高专商务英语翻译教材的编写坚持应以市场需求为导向,以学生为中心,高职高专商务英语翻译教学的性质与定位,运用为目的,实用为主,够用为度的准则。编写的教材中 |