摘要:本文对高职高专商务英语翻译教学近况进行了略论。高职高专商务英语翻译教学要适应市场需求,商务英语翻译论文应根据社会变化和学习者的需求及时合理地调整。本文也对本专业如何提高翻译教学水平提出了几点意见,旨在培养优秀的商务英语翻译人才。 关键词:市场需求 翻译教学 翻译能力 一、引言 为适应我国改革开放和社会主义现代化事业发展的需要,以及对外经济交流合作的日益频繁,翻译人才的需求与日俱增,特别是对商务英语运用型翻译人才的需求。因此,需要培养大量高质量的商务英语翻译运用型人才来适应经济发展和市场需要。随着商务英语在我国的迅速发展,经过近些年的实践和探究,特别是我国高职高专商务英语取得了明显的实际效果。商务英语属于运用型英语,是专门用途英语(EPS)的一个分支,高职高专商务英语翻译属于运用翻译,充分体现行业区域和职业特点,而且高职高专必须以市场为导向,培养适应生产、建设、管理、服务、外贸等第一线的运用型技能型人才,高职高专教学以能力培养为中心,以运用为目的,以实用为主,以够用为度的教学思路,在教学过程中突出教学内容的实用性与针对性,培养学生实际应用英语的能力。在这一时代背景和培养目标要求下,我国许多高职高专院校纷纷设置了商务英语,开设了商务英语翻译课程,来培养适应市场需要的具备国际商务知识和翻译技能的实用型商务英语翻译人才。然而,高职高专商务英语翻译人才的培养刚刚起步,还未形成系统化的课程体系和教学模式及运用型人才培养模式,在客观上制约了商务英语翻译人才的培养效率和效果。基于以上种种原因,本文主要从高职高专商务英语系的翻译教材、师资和教学模式等方面进行探究,寻求高职高专商务英语翻译人才的培养及商务英语教育的可持续发展之路。 二、商务英语翻译教学的近况略论 (一)缺乏以市场为导向的翻译教学 高职高专商务英语翻译教学需要走出传统翻译教学的误区,创建以市场为导向的翻译教学。当前,高职高专商务英语翻译教学是最薄弱的环节,学生的翻译能力比较薄弱,大部分学生对翻译教学不满意,主要原因是翻译教学缺乏以市场意识,英语毕业论文,主要表现在以下两个方面: 1.缺乏以市场为导向的高职高专商务英语翻译教学指导思想 长期以来,我国高职高专的翻译教学出于缺乏以市场为导向的明确指导思想的散乱状态,整个教学呈经验型和感悟型。在教材编写,教学内容,教学措施等方面表现了极大的随意性。当前,大多数高职高专院校的商务英语翻译教学一般采用本科英语系的翻译教材,在翻译教学中,重语言知识传授,轻翻译技能的培养比较普遍,教材从编写到使用要体现什么样的教学指导思想,始终不明确。这就造成当前高职高专商务英语翻译教学缺乏具体的以市场为导向的教学指导思想。 2.教材陈旧,教学内容与时代脱节,缺乏适合高职高专商务英语系的翻译教材 教材是教学的主要依据和内容,是教学得以顺利进行的必要条件和前提。当前,市场上适合高职高专商务英语的翻译教材不多,良莠不齐,而且许多教材出版时间较早,大多数内容与时代脱节;有些教材经过一些修改,内容有所更新,但翻译理论的影子过重;有的翻译教材虽然含有大量的商务文本为范例,却没有很好的把翻译理论和专业实践结合起来。因此,以培养市场需要的运用型翻译人才的高职高专商务英语翻译教学的教材应紧跟时代步伐,充分体现以市场为导向的准则。 (二)缺乏基于市场的翻译教学整体计划 翻译教学的整体计划决定着本课程人才培养目标和教学目的,教材的选用和课程设置等方面。本科商务英语翻译专业教学有一个全国统一教学大纲,而高职高专商务英语没有,不少高职高专院校基本使用自编的翻译教学计划,但是计划很笼统模糊,教学任务内容目的不明确,再加上教师可以任意领会和发挥,计划起不到真正的指导影响,严重作用了教学效果。翻译课程为英语系的高年级课程,而高职高专商务英语英语系的的学习时间是3年,一般安排在第四或者第五学期开设,但更多学校安排在第五学期,第五学期学生要去实习,找工作,课时少,很难让学生吸收大量的专业知识,要进行商务英语包括商务英语理论与翻译实践训练,很难达到全面的效果。关于这门实用性强的课程来说,缺乏相应的翻译实践练习,这样很难培养能够胜任翻译工作的人才。 (三)高职高专商务英语翻译教学措施落后,教学模式陈旧 |