“实用准则”在高职商务英语系翻译教学中的运用(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语的长句是由基础搭架(主语/谓语)扩展开来的,其扩展方式可以使用增加句子的修饰语,也可以使用增加并列成分或并列句,或者是利用短语或从句充当句子成分。

例如:We have installed a new system recently,which is under adjusting.

我们最近安装了一个新系统,该系统正处于调试阶段。

(将原文中的定语成分译成并列结构,对原文进行了扩展。)

三、实用的翻译模块训练

根据高职商务英语系的培养目标,可以将翻译课程的教学内容分为两个实用的训练模块。

模块一:相关文体类型介绍与实训

这其中主要包括:

1.产品介绍?说明书的翻译练习

2.合同与协议的翻译练习

3.广告的翻译练习

这个模块的训练重点在于篇章的文体类型特点介绍。根据提供的相关翻译素材,主要从文化视角对其略论并点评,了解不同国家的文化习俗、文化背景。使学生掌握这几类文体的语言特点及书写成文的基本要素,能够借助工具书,应用恰当的翻译技巧,完成翻译任务。

模块二:进出口业务的基本环节及相关业务知识的讲解与实训

进出口业务主要包括下述10个基本环节:

1.建立贸易往来

2.询盘

3.报盘

4.还盘/订购

5.销售确认6.签订销售合同

7.付款/信用证的使用8.运输/提单的功能

9.保险10.索赔与仲裁

这个模块的能力培养目标有两个:1)在掌握进出口贸易基本环节的过程中进行翻译训练;2)在翻译训练的过程中进行翻译技巧应用。根据提供的相关商务英语往来信函范文,可以让学生从句子翻译入手,了解贸易专业术语以及基本进出口贸易的流程,循序渐进地应用翻译技巧。

四、实用的译文评价标准

翻译标准,顾名思义,是指译者在翻译活动时所遵循的标准,是衡量译文质量的尺度。在高职翻译教学中,只有根据商务英语及学生的特点,采用技术操作方面的评价标准,并使标准具体化、层次化,才能使学生为提高自己的翻译能力而设定目标,极大的促进学生的积极性和创造性,也为教师在教学方式、作业批改等方面提供明确的规范。

高职商务英语课程的教学中,翻译标准在技术操作方面可划分为以下六个层次:

1)译文表达流畅,意思连贯。用词、语法、文体都贴,英语论文题目英语论文范文

免费论文题目: