英语的长句是由基础搭架(主语/谓语)扩展开来的,其扩展方式可以使用增加句子的修饰语,也可以使用增加并列成分或并列句,或者是利用短语或从句充当句子成分。 例如:We have installed a new system recently,which is under adjusting. 我们最近安装了一个新系统,该系统正处于调试阶段。 (将原文中的定语成分译成并列结构,对原文进行了扩展。) 三、实用的翻译模块训练 根据高职商务英语系的培养目标,可以将翻译课程的教学内容分为两个实用的训练模块。 模块一:相关文体类型介绍与实训 这其中主要包括: 1.产品介绍?说明书的翻译练习 2.合同与协议的翻译练习 3.广告的翻译练习 这个模块的训练重点在于篇章的文体类型特点介绍。根据提供的相关翻译素材,主要从文化视角对其略论并点评,了解不同国家的文化习俗、文化背景。使学生掌握这几类文体的语言特点及书写成文的基本要素,能够借助工具书,应用恰当的翻译技巧,完成翻译任务。 模块二:进出口业务的基本环节及相关业务知识的讲解与实训 进出口业务主要包括下述10个基本环节: 1.建立贸易往来 2.询盘 3.报盘 4.还盘/订购 5.销售确认6.签订销售合同 7.付款/信用证的使用8.运输/提单的功能 9.保险10.索赔与仲裁 这个模块的能力培养目标有两个:1)在掌握进出口贸易基本环节的过程中进行翻译训练;2)在翻译训练的过程中进行翻译技巧应用。根据提供的相关商务英语往来信函范文,可以让学生从句子翻译入手,了解贸易专业术语以及基本进出口贸易的流程,循序渐进地应用翻译技巧。 四、实用的译文评价标准 翻译标准,顾名思义,是指译者在翻译活动时所遵循的标准,是衡量译文质量的尺度。在高职翻译教学中,只有根据商务英语及学生的特点,采用技术操作方面的评价标准,并使标准具体化、层次化,才能使学生为提高自己的翻译能力而设定目标,极大的促进学生的积极性和创造性,也为教师在教学方式、作业批改等方面提供明确的规范。 高职商务英语课程的教学中,翻译标准在技术操作方面可划分为以下六个层次: |