摘要: 实用准则是高职高专教育教学的一项重要准则。在高职商务英语系的翻译课程(英汉、汉英笔译)的教学实践中,实用准则/商务英语论文应该作为关系翻译课程各个环节的一条主线,贯穿于翻译教学的整个过程,从而更好地服务于高职高专教育的人才培养宗旨。 关键词: 高职高专; 实用准则; 商务英语; 翻译课程教学 前言 翻译课程(英汉、汉英笔译)是高职商务英语系的一门必修课程。课程的讲授环节主要包括理念、理论介绍,技巧讲解,实际操作以及译文评价。“实用准则”可以作为关系翻译课程各个环节的一条主线,贯穿于翻译教学的整个过程,即介绍实用的翻译理论,讲解实用的翻译技巧,进行实用的翻译操作训练,运用实用的译文评价标准。 一、实用的翻译理论介绍 实用的翻译理论,就是指那些与高职商务英语学习特点密切相关的翻译理论。通过重点介绍这些理论,使其对学生的翻译实践起到一个理念上的指导影响。 奈达·尤金的读者中心论、沃尔特提出的解构主义以及近年来在我国翻译界兴起的译者主体性探讨,是三种较为实用的翻译理论。 1. 读者中心论 奈达在翻译史上第一个把社会效应(读者反应)准则纳入翻译标准之中,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。他将重点从信息的形式转换到读者的反应,强调译入语读者接受译作的重要性,从而尽可能的避免评论家对著作的主观评价。 读者中心论可以解决一个翻译目的的问题。当学生将为目的语读者服务的理念根植在翻译实践中时,就会逐渐养成自我检验的习惯,而自觉地检测译文是否符合目的语的表达习惯,译文中是否有读者难于理解的表达等。 2. 解构主义理论 解构主义的宗旨是“解构”传统的语言形而上的绝对规律性-—意义、观念、理性,以新的“文字学”,对语言文字的结构和意义加以彻底相对论的阐释。据此理论,解构主义翻译观认为,翻译文本是创造的新生语言。 该理论可以解释在翻译过程中为什么在面对原文时,学生往往会有“搜肠刮肚,词难达意”的处境。这样的理论支撑将促使学生更有耐心的去比较、推敲相似词句的细微差别,从而保证译文的质量。 3. 译者主体性理论 译者主体性是指作为翻译活动主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。 对译者主体性理论最主要的影响就是允许不同风格的译文创作,增强学生的自信心,激发学生的学习热情。 二、实用的技巧介绍 翻译过程从本质上说是一个寻找原文与译文之间语义逻辑对应和语法逻辑的对应过程。 1. 语义逻辑对应的实用翻译技巧 语义逻辑对应的讲解重点应放在直译和意译的灵活应用上,即必须考虑到文化、社会因素对语言表达的作用,可将其具体分为增译与省略译的讲解。 增译法所谓增译就是在译文中加词,使其意思更加清晰而不至于让人费解。增词和重复是两种增译法的常用手段。 例如:Preparation for the summit meeting is going on. 峰会的准备工作正在进行。(增加名词) 省略译就是在译文中减词,使译文流畅自然,符合目的语的表达习惯。 例如:I am sorry that we can not supply you this time with the items required. 此次无法供货,深表遗憾。 2. 语法逻辑对应的实用翻译技巧 语法逻辑对应的重点应放在否定与肯定转换、被动语态、长句翻译等几种技巧的讲解上。 1) 被动语态的翻译 英语被动语态译成汉语的主动语态 例如:The World Trade Organization(WTO)was founded in 1993. 世界贸易组织创建于1993年。(保持主语不变,即原文中的主语在译文中仍作主语。) 英语被动语态译成明确的汉语被动句 例如:To make matters more confusing,these similar deposit vehicles are called by different names from bank to bank. 使事情显得更为复杂的是,这些相同的储蓄方式被不同的银行冠以不同的名字。(将句子译成含“被……”或“给……”的句子。) 将英语被动语态译成汉语其他结构句型 例如:Something has to be done to counter the recent rise in unemployment. 必须采取方法抑制近来失业率的上升。(将被动语态译成汉语的无主语句。) 2)肯定与否定的转换 英语表示否定的措施主要有两种:借助词汇和借助结构。在英译汉时,必须先弄清英语表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同。 例如: The two sides have traded with each other no longer after the war. 双方自打那场战争后就再也没有过贸易往来。(借助含有否定意义的副词短语) 3)长句翻译 |