二、将文化内容融入商务英语听说教学中 一直以来,商务英语教学基本上都依照“英语/商务知识”的模式进行。这种模式往往会使学生误认为会说英语,懂得商务知识就能够进行跨国商务活动。事实证明仅能应用语法上正确的外语并不能足以与外商打好交道。因为语言室文化的产物,它具有深刻的文化内涵。它时刻服务并反映着文化的需求。在一种文化背景下属于正常的行为,在另一种文化背景下课能成为一种不合常识的行为;在某种文化背景下属于很得体的行为,在另一种文化背景下可能被视为禁忌;一种文化下怀有敬意说出的话,在另一种文化下可能被理解成带有侮辱性的话。拿汉语的习惯去套外语,很多时候会造成误解。因此,在什么场合说什么话,怎么说就成了商务英语听说课上要解决的问题。不能只教语言技能,还要将文化内容融入其中,让学生们了解文化异同。 1.称谓的异同 汉语的称呼有辈分、性别、血缘的区分,还重视社会地位,讲究上下尊卑的礼貌习惯。因而汉语中有“叔叔、大爷、姑姑、舅舅、姨妈、张爷爷、李奶奶、王厂长、刘经理、孙工程 师、赵老师”这样的称呼。英语中对父母双方的兄弟姐妹的称呼只有“uncle和aunt”。“厂长、经理、老师”是工作岗位和职业的名词,是不能用作称呼语的。像“Grandpa Zhang,Man-agerLiu,TeacherZhao”这样的称呼是根本不存在的。英语中正确的称呼方式是:男士Mr. /姓或姓名。女士Ms,Miss, Mrs. /姓或姓名。英语调强“平等”,在美国不管对方的年龄多大,地位多高都可以直呼其名。 2.话语禁忌与委婉语 与欧美人交谈要避免问工资收入、婚姻状况、宗教信仰、女士年龄服装价钱等。他们认为这些都是个人隐私,不能与人谈论。下面是一位中国女士与一位美国女士的对话: w: Your sweater is really beautifu.l F: Really? Thank you. w: Where did you buy it? F: I bought it in America. (面露不悦,勉强作答) w: Howmuch is it? F: I’m sorry I don’t remember. (脸变得通红,感到窘迫。) 这是笔者曾亲身经历过场景。在中国问问别人的衣服在哪买的多少价钱是很正常的事,对美国人则认为衣服的价钱是/留学生论文门个人的隐私,打探别人家的隐私是极不礼貌的。在商务接待的过程中,双方的接触不是只限于工作场合,还包括迎来送往、宴请、住宿、旅行、娱乐等方面。交际中注意外国人的委婉语表达。理解不好会出笑话。曾经有一位外国女士 对中方的工作人员说:“Iwant to go somewhere”。这位男士说“you can go anywhere.”结果这位外国女士满脸通红,感到无地自容。原来这女士说的是委婉语,意思是想方便一下,而这位男士却让人家随地大小便。 3.非语言交流的异同 文化异同不仅仅体现在语言交流方面,非语言方面也占有极大的分量,包括眼神、手势身势面部表情等所传递的信息也存在着异同,英语论文范文,英语毕业论文 |