(7)用词简洁,措辞精确。英语标示语词汇简洁,措辞精确,只要不作用标示语准确体现特定的功能、意义,仅适用实词、关键词、核心词语,而冠词、代词、助动词等都可以省略。例如:Passengers Only送客止步、Danger危险、Locker Room更衣室。 (8)具有本土意义的标示语。为数不多的英语标示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义。例如:Lit-ter(英)垃圾箱、Tr as h(美)垃圾箱、Mi nd Your Step(英)留神脚下。再如Rose Bowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明的标示语。 2英语旅游标示语的翻译策略旅游标示语具有简洁性、规约性、标准性和沿袭性,因此进行标示语的英汉翻译必须尽量采用英汉两种语言在相同场合使用和具有相同功能的标示语。在实际操作中,应首先考虑具有同样功能的英语标示语在汉语中是否有对应的说法。如果有对应的说法,应该采取一对一的英汉对译;对具有浓厚文化气息或本土意义的英语标示语,应当参照实际功能需要选择适宜的形式风格进行试译,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛运用。根据英汉标示语的特点,下面总结几种旅游标示语英汉翻译的具体技巧。 2.1增词法增词法就是在忠于原文内容,保持原文风格,体现原文目的和功能的前提下,为使译文规范化,表达通顺自然,而采用的一种词的增补措施。由于英语旅游标示语用语简洁,大量使用单个词语,因此在翻译成汉语时,考虑到表达的需要,可以适当增加词语,使游客一目了然,例如:Glass小心玻璃、Ramp Speed斜坡限速、Please Clean UpAfter Your Dog狗便后请清理、You AreHere您现在所处方位。 2.2反译法所谓反译法,就是英语里有些从正面表达的词或句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,汉译时要从正面来表达。例如:标示语MindThe Wet Paint正确的译法应该是“小心油漆未干”,如果正面译为“小心湿油漆”就显得别扭了。再比如Sorry No Vacancy抱歉客满,如果反面译为“抱歉没有空位”也会让人感觉不自然。 2.3词类转换法词类转换法,就是英汉两种语言中词类的转换译法。在英汉两种语言的互译中,有些句子可以逐词对译,有些句子则需要根据译文的表达习惯,将原文中的某些词类加以转换,使译文通顺自然。英语标示语和汉语标示语比较起来,英语标示语中名词用得较多,而汉语标示语中动词用得较多。在实际操作中,可以根据汉语表达的习惯,把英语标示语中的名词转译成动词、副词转译成动词。 (1)名词转译成动词。可以把英语标示语中具有动作意义的名词、由动词派生的名词或动名词、暗含动作意味的名词,以及跟在No之后的名词转译成动词。例如:ThisIs A Private Path No Ad,英语论文范文,英语论文 |