2旅游英语翻译与文化的传承联系语言翻译是信息的语际转换过程,译者必须了解原语言和译语言的文化。文化是一个民族信仰、价值、态度、等级、知识、经验、以及时空观念的总和。其深层次的信仰、价值通过人们的行为规范、原则,表现在民风习俗、服饰礼仪、婚丧庆典、节日禁忌等活动形式中。这种具有一贯性、持久性、渗透性的文化作用,已深埋于人的新大脑皮层(neocortex)之下,成为集体潜意识。人从生到死,甚至死后的葬礼也摆脱不了文化的制约[4],由此可见,语言仅仅是文化的载体,翻译则是植根在文化的沃土之上,体现的应是深刻的文化内涵。我国旅游机构抽样调查显示[3],26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹,56%的游客来中国的目的是为了体验异域文化下的生活方式和风土人情,所以文化旅游翻译需要理性的态度,它是为了满足游客了解中国传统文化需求的理论与实践相结合的翻译。 因此,在旅游英语翻译中,作为译员和导游仅掌握两种语言的语音、语法、词汇以及相应的听说读写能力,是不能保证译者将具有跨文化思想的内核,译到“最近似的自然等值”或完成类似的文化功能的[1]。作为旅游活动,不应仅仅满足游客的视觉快乐,还应与文化相对接,提升旅游活动的内在文化品位,传承历史文化。旅游过程中的走马观花,往往是译员或导游的表层语言传递的必然结果。郭尚兴[5]认为,在旅游英语翻译中,英译工作应保持文化个性,平衡文化效果,并以此为依据和基础,译出历史渊源,译出文化传统,译出纵横区别,既是英译的目的,游客的目的,同时也是全球一体化形势下维护文化多样性的需要。 3旅游英语翻译与本土文化的对接在中国的传统文化当中,一些历史事件被浓缩为经典的成语为后人所传扬,对导游和译员来说基于历史典故的深刻理解和认识,才能清晰准确地向游客表述出来,让游客真正体验文化和历史的深邃。,英语论文题目,英语毕业论文 |