摘要:旅游英语系是最近才兴起的专业,由于发展时间较晚,在翻译过程中存在着一些问题,出现了一些错误,本文就如何解决旅游英语中翻译的错误进行论述,希望为旅游英语翻译的发展,提供一些帮助。 关键词:旅游英语 翻译 改革 中国成功加入WTO以后,中国对外贸易往来频繁,中国在成功举办2017北京奥运会以后,中国成为了外国人向往的旅游胜地,中国有着古老的文明,美丽的自然景观,这些资源吸引了大批观光者,很自然地,如何正确宣传和介绍旅游景点、宣扬我国传统文化是旅游业面临的重要问题,旅游翻译是为了向海外宣传和推荐的旅游景观,它直接作用到旅游业的发展。因此,明确和适当的翻译扮演至关重要,有利于建立中国的对外形象和发展国际旅游市场。中国要想实现2020年成为世界第一旅游大国的目标,决不能忽视旅游翻译的宣传影响,但是目前翻译过程中存在着一些问题,本文主要对这些问题进行略论。 一、旅游翻译的重要性旅游就是以景点为中心开展的文化活动,由于世界的公用语言是英语,因此国际的旅游景区都是有英语介绍的,国内知名景观也越来越多的采用了两种语言进行标识,因此,可以说景翻译的好坏直接作用着景区旅游质量,对开展对外旅游的可持续发展都有着深远的作用,目前由于翻译工作不足大大降低了旅游的质量,因此中国要想成为世界性旅游国家,必须要对旅游翻译工作进行不断的探讨。 二、旅游翻译存在的问题 1、音译泛滥,意译处理不当景点翻译是旅游过种中最基本的、也是最重要的,但是很多景区却忽视了这一点,在翻译垞中不考虑实际的翻译效果,直接使用音译,严重作用了景区的翻译质量,例如西安著名旅游点“大慈恩寺”,英译为The DaCi’enTemple,这样单纯的音译欠妥,因为它丝毫没有反映出其意义深远的历史背景,更没有激发游客对这一景点的兴趣及对名称由来的探索之心。这样的翻译实是缺乏全面的考虑。不过,需要注意的是,尽管意译有时比音译更能收到意想不到的效果,但有个别旅游点是不能用意译的。如“寒山寺”就不能译为“ColdHill Temple”,因为,我们知道“寒山”是根据唐朝诗僧“寒山”的名字而命名的。因此在翻译的时候一度要有中国特色,又要考虑到英语的语法习惯,这样才能完美的将中国原素融入到翻译当中。 2、旅游景点翻译当中汉语色彩太浓中国人历史文化悠久,英语毕业论文,因此旅游景点都有着深厚的文化底蕴,因此在翻译过程中,过多的体现汉语语法的“隐含性”句法的“意合性”及词义的笼统与模糊上;西方人截然不同,他们的略论性思维表现在英语语法的“外显性”,句法的“形合性”及词义的具体性。因此在翻译当中,过多的考虑到汉语的语法,也不利于外国人的理解。例如有这样一名翻译:“这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神气而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。”再看其译文:“3000cragsrise in various shapes.They arelike whips or pillars propping upthe sky;or huge walls,solid andsound;or immense eggs piled onan unsteady boarder;or miniaturerocky or curios…fantastic butactual,dreamy but real!They arenot artistic works,but moreexquisite than artistic works.One can not help marveling at theacme of perfection of Nature’screation.”这是对武陵源风景区的一段介绍,从汉语对原文的略论,这一段非常漂亮的诗句,然而对比译文我们可以看出,译文行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌,言之无物(后一部分尤其明显),景物形象尤其描绘不清。读来不是汉语却胜似汉语。可以想象这样的译文如何能让外国游人接受呢。 3、在翻译过程中忽视了东西方文化的异同东西方文化是两个不同的文明,东方文化是静的文化,而西方文化好动,受传统文化的作用,在世界观、价值观方面也有着很大的区别。因此,在进行翻译工作的时候一定要注意东西文化的异同,将这种文化异同在翻译中的不同体现出来。举例来说,当谈到具体地点和日期时,英语中的顺序是从小到大的,如“中国陕西省西安市”英语翻译为“Xi’an Shanxi China”;再比如日期,中国人习惯年、月、日的顺序而西方则正相反。可见不同民族的思维方式能够对其语言产生作用。英语中重视的是通过词与词之问的安排体现其完整性,其修饰词常放在关键词后。如:something good(好事)things to bediscussed(有待商议之事)。需要我们注意的一点是英语中的倒装。我们知道有时逐字逐句的翻译并不可取,中文里没有冠词,另外代词介词和连词也很少运用。 三、旅游英语翻译对策探讨 |