摘要:从旅游英语的特点出发,阐述旅游英语翻译与本土文化的传承联系,研讨旅游英语翻译与本土文化的对接。 关键词:旅游英语翻译 文化对接 旅游文化 旅游业既是一种经济活动也是一种文化现象,其文化的传播推动了旅游经济的发展,旅游经济的发展又进一步将文化广泛传播,因此,旅游经济与文化发展互为促进。随着中国国际旅游业日渐发展,境外游客数量逐年上升,导游如何将旅游英语翻译与本土文化对接,是值得认真思考的问题。 1旅游英语的特点旅游英语是一种运用性语言,其形成与历史不能分割,其演进与客观现实紧密关系,主要有以下两方面特点。 1.1词汇特色将旅游英语仅仅看成是专门用途英语是不够的,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。在中国,龙是一种神圣的吉祥动物,在中华民族的精神和文化生活中有着不可替代的作用和影响,它激发人们奋发向上,代表着勇往直前的精神图腾。但这种文化现象西方人并不了解,在英文中,龙被翻译为dragon,是妖魔鬼怪的化身,因此,基于翻译的本质,龙的英译应以音译为上,以达到准确传播、交流中华民族特色文化的影响和目的[1]。与龙文化相对应的是北京紫禁城的象征性意义,“紫”字源于民间文化,在古代中国有“紫气东来”一说,用来比喻吉利的事情将要发生,所以在皇宫的命名中古人选用“紫”字来表达吉利、吉祥。而将黄色和红色分别用来装饰紫禁城的天花板和墙,同样也有着象征意义。黄色是黄土地的颜色,是中国祖先的家园,所以从我国唐朝开始,黄色就成为皇家的代表颜色,它代表着财富和权威,而红色代表欢乐、好运。由于这些独特的文化背景,在我国许多隆重喜庆场合,皇室都穿着黄色的龙袍,戴着黄色的龙冠,节假日挂红灯笼,在婚礼中,要穿红衣服、盖红盖头、铺红被子等等。而在西方文化中,紫色、红色和黄色所代表的意义却不同,因此在使用语言中,我们就要特别注意它的独特性。由于游客是来自世界各地又有着不同文化背景,所以在语言翻译表达中,导游或译员应将深刻的文化内涵通过优雅用词,准确的表达出来,而不仅仅是让外国游客走马观花。 1.2修辞特色语言修辞学认为,语言体系中的语音、语义、词汇、语法都有自己的表达措施,语言单位都有修辞手段,具有补充表情、语体和联想的意义[2]。旅游中的文化对接是一种高品位旅游,游客对不同国家的文化背景和风土人情有着比景点更多的兴趣,旅游英语中修辞的广泛运用不仅可以给旅客带来美感,而且可以帮助他们更好地理解当地文化和习俗。因此旅游英语中有许多的修辞方式是利用词汇手段形成的。如:桂林无山不洞,无洞不奇,被誉为“大自然艺术之宫”的芦笛岩、七星岩、穿岩,一洞琼瑶,万般景色。洞中的钟乳石琳琅满目,五彩缤纷。置身于洞中,仿佛进入珍宝的宫殿。Grotesque caves can be found in all theGuilin hills.Reed Flute cave,Seven-starCave and Chuanshan Hill are honoures as“palaces of Nature's art”.They are likemagnificent buildings in heaven,with athousand and one fabulous scenes.Stalactiesand stalagmities in the caves presentcolorful pictures.Visiting these caves,onemay think that he is making a tour of apearl exhibition or a jade palace.又如:在云南彝族自治县境内的石林,由于苍桑岁月,无数石峰拔地而起,形成了群峰壁立,千嶂叠翠,千峰竞秀;崔巍峥嵘,气势磅礴;姿态万千,形象生动。 有的如笋似柱,直冲青天;有的数石相对,如久别重逢,像十里相送,似母子偕游,雄伟壮观,其雄伟奇丽的景象,被誉为“天下第一奇观”,令人目不暇接[3]。The world-famous Stone Porest lieswithin Shilin Yi Autonomous country.Owingto the weathering process through themillennia there finally came into being atypical karst physiogmomy-amost enchantingsight of fantastic stone pillars,andreputed as the“Number One Brand Spectacleon Earth”.The moment a tourist enters the forest,one miraculous view after another will catchhis eye.Countless stone peaks seem to havesprung from the ground,assuming a thousanddifferent shapes,all fanciful and pictiresque,as if vying with each other in theirsablimity and grandear.Some look likebamboo sheets and pillass,some resembleswords piercing the sky,while others,beingin pairs,suggest young couples happy inreccnion or sad at parting,or mother andChild strolling side by side…… 在第一段的译文中,通过词汇“magnificent”,“fabulous”,“pearl”and“jade”描述了岩洞神奇的自然景观所形成的桂林独特的地理文化;而第二段通过对地理特征的描述,向游客展示的是中国蕴孕在自然界中的博大精深的人文文化。 |