四、旅游英语翻译的语用策略 从以上对语用等效准则和旅游英语跨文化异同的略论来看,语用等效是旅游英语翻译的有效策略。/职称论文下面从3个方面阐述旅游英语语用等效翻译的具体措施。 (一)把握语境,选择对等词语 旅游英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应联系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如“拙政园”译为Garden of Humble Administrator就要比ZhuozhengGarden效果好得多;如把杭州历史人物西施比作Chinese Cleopatra;将民间人物月下老人译作Chinese Cupid。 (二)恰当切换,尝试文化移植 不同语言之间往往存在巨大的文化异同。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化的目的语读者则常常觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。从事旅游英语翻译的人员要充分了解中西文化的异同,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如济公对外国游客是陌生的历史人物,但是翻译中注意寻求西方文化对等的劫富济贫的罗宾汉,就容易引起共鸣。JiGong, RobinHood in China, robbedthe rich and helped the poor.旅游文献中用“莺歌燕舞”来描写祖国的一派大好形势,如将之直译为“Every where orioles sing and swallows dart”,西方人得到的印象只会是描写百鸟栖息的山林。因此,在翻译这个成语时,我们将之译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象),才能让西方人了解到其中要诠释的情形。此句译文用译语文化中习用的表达方式取代原文中可能令读者看起来费解的原语表达方式,通过“文化移植”反映原文的文化内涵。 (三)“拿来主义”,模拟译语表达 语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,旅游英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,水到渠成地达到语用功能等效。例如:“Tasting is believing”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。
五、结语 旅游英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。论文/旅游英语翻译应该遵循语用等效准则,灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现双方的交流与沟通。
参考文献: [1]Jin Huikang. Tra,英语论文范文,英语论文题目 |