研讨旅游英语教学中的审美情趣和修辞方式(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2·四字结构 “四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,比如成语“星移斗转”、“南辕北辙”等。“四字格”是一种音调铿锵、排比连用,势如行云流水的修辞方式,如:“中华大地,江河纵横,华夏文化,源远流长”;“烟火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态”;等等。汉语的“四字格”行文的风格为形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。因此,在面对这样的旅游解说内容时,必须让学生对语义进行提炼概括、删减调整,以使译文语义简洁明了,比如峨眉山导游词中的一段:峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。译文宜为:The moon over Mount E Mei is charmingly shimmering,givingoff its coolly pure and silk-slim moonlight. 原文中的四字结构在译文中笔者大多采用副词或形容词形式来解决,这样比较符合英、美读者的修辞审美情趣,只有这样英、美游客才会对峨眉山的美景产生共鸣。汉语中一些常见的四字成语也是典型的四字结构,比如“精疲力竭”、“咬牙切齿”、“水深火热”、“铜墙铁壁”等,这些成语为了音韵整齐、语义对称而使用两组同义词。翻译时考虑到英、美读者的修辞审美情趣为“简洁”,对这一类“四字成语”的翻译措施就应当采用“只译出其中一组词义以避免重复”的准则,因此译文应为:精疲力竭-—exhausted;咬牙切齿-—to gnash one’s teeth;水深火热-—in deep waters;铜墙铁壁-—bastion of iron·

【参考文献】

[1]包惠南,包 昂·中国文化与汉英翻译[M]·外文出版社,2017·

[2]胡曙中·英汉语修辞比较探讨[M]·上海外语教育出版社·

英语论文题目英语论文范文
免费论文题目: