[摘 要] 由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉英两种语言在修辞方面的异同。在翻译汉语中常用的修辞方式“重复结构”、“四字结构”时,应当遵循英、美读者“言贵简洁”的审美心理,以达到最佳的翻译效果。 [关键词] 修辞 修辞审美 重复结构 四字结构 由于审美心理的不同,在旅游英语中,汉、英两种语言在修辞方面也存在着明显的异同,这一点笔者在翻译教学过程中颇有体会。先看这样一则本土旅游景点宣传广告词:“塔子山公园内的九天楼鹤立鸡群,亭亭玉立,卓尔不凡;你看她层叠有致,舒张有度,俯仰自如,雍容大度,有如贵妇临轩;再看那雕梁画栋,飞檐垂瓴,花窗秀门,直似玉女笑面。”对这样风格的旅游宣传广告词,我们中国人是见惯不惊的,因为它所采用的修辞手法,是汉语言中常见的修辞手法,即:“重复结构”、“四字结构”;虽矫饰过分,但已为我们所熟悉并为我们审美情趣所接纳。但我们在翻译这类旅游广告的时候却要适当注意汉、英两种语言在修辞审美方面的异同,如果不照顾到西方人的审美情趣,广告的效果可能会适得其反。比如上面那则广告,笔者曾将其翻译为如下英语段落: Jiutian Pavilion,located inTazishan Park,is erecting highly likea crown among rosters;it is gracefully standing there showing its u-niqueness in the world; alas,please look at its beautiful neatnesswhile piling up,its flexibility when expanding or shrinking;it resem-bles a dignified lady standing bywindow;please look at the engravedposts,the upturned eaves and weeping tiles as well as its well deco-rated windows and doors,you would surely associate itwith a smilingface of a maid. 自认为翻译得还不错,但让一位“外教”看过之后,他却对该文文字的过分凿饰感到不解,继而对文字内容的真实性产生怀疑。显然这里面出现了问题。问题出在汉、英两种文字修辞审美准则的不同。审美情趣其实是一种文化积淀。人类在长期的生产活动、日常生活中逐渐形成了一种心理趋势:对某种类型的事物趋向欣赏,对某种类型的事物趋向排斥。这种心理趋向在语言表现方面更为明显,节奏韵律、遣词造句、修辞技巧、谋篇布局等方面都会有接受或排斥、欣赏或反对等的审美心理活动。 汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进、“百川归海”的句式结构。而西方民族审美情趣看重简洁,所谓“Brevity is the soul of the wit.”(言贵简洁),句子结构倾向于主次分明、层次分明,这与他们注重逻辑略论的思维方式分不开。由此可见,由于思维方式的不同而形成的审美情趣的相异,也必然形成汉、英两种语言在修辞方面的异同。以上面提到的汉语中常用的修辞方式-—“重复结构”、“四字结构”为例,在翻译这两种修辞形式时,汉、英两种语言的修辞审美异同应当引起我们足够的重视: 1·重复结构 重复结构的一个典型例子是排比句现象,汉语、英语里都有。排比句通常采用三个或三个以上结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串,达到“壮势”“达意”的目的。但汉语和英语的排比结构有很大区别,汉语的排比结构不仅强调齐整美,而且强调反复美,共同词语反复出现,这种排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志。反观英语的排比辞式,“英语的排比一般只强调结构上的整齐匀称”而不刻意于共同词语的反复出现。两种语言不同的审美情趣由此可见一斑。让我们来看一段文字介绍:成都,天府之国之古都,南方丝绸之路的起点,你有千年的文化底蕴,你有千里的肥田沃土,你有千秋名人贤士……关于这段文字里反复重复的修辞手法,在翻译的时候就要适当考虑英、美读者“Brevity is the soul of the wit.”的审美心理,对反复出现的词语或结构予以简化以符合英语的表达习惯。译文可为:Chengdu,an ancient city lying on the Land ofAbundance as thestarting point of the South Silk-Route,has a cultural storage ofthousands years created by the sages and eliteswho inhabited on thisboundless fertile fields·再如,汉语中以“你”起头的冗长的排比句式,英语中用分词短语的形式就解决了。比如毛泽东的一句名言:“我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。”在原文中,“长征”被重复了三次,但英文译文的表现形式却有所不同,其译文为:We answerthatthe LongMarch is the first of its kind in the an-nals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding-machine.(《毛泽东选集》第一卷英译本)译文中,“长征”一词仅出现一次,其余用代词it指代,这是因为英语中代词使用的频率大大高于汉语,对汉语中重复出现的名词使用代词取代可使英语译文简洁。 |