导读:在面对旅游景区英语翻译不规范现象的存在现象,本文就此进行了一些调查和理论略论,并提出了一些政策性建议。 1理论框架与调查措施 翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想。翻译规范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范,它可细分为责任规范、交际规范和联系规范。责任规范是道德规范,即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责;交际规范是一种社会规范,指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际;联系规范是一种语言规范,主要涉及两种语言之间的联系。为获取客观有效的资料,本探讨课题探讨员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,收集工具主要是相机和笔录。同时,英语论文题目,通过对英语系教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果略论,最后对实践探讨的主要成果进行总结。发现问题并提出相应建议及方法。 2景区英语翻译中存在的问题经过实地考察,我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。 2.1拼写错误 拼写错误在景区的英语翻译中随处可见。由于译者疏忽或刻印的粗心大意,造成景点的公示语有大量的拼写错误。通常这类错误不会导致外国游客的误解,但是却给他们留下很不好的印象,甚至会作用中国人的整体形象。 2.2语法错误常见的一些语法错误,包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误,等等。例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了“NO PARK”,其中的“PARK”当作“PARKING”。 2.3译文不统一译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。 2.4中式英语 中式英语(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。例如,“游人止步”的指示牌,译文多达10余种,出现频率较高的有:“Passenger No Entry”,“Passengers,stophere”,“Visitors go no further”等等,其实,简洁的“Staff only”就足够了。 2.5文化误解旅游景区的英语翻译,追求言简息赅,很难在寥寥数语中顾及文化因素。如果译者没有必要的跨文化交际知识,仅仅依靠词典,停留在语言的层面,必然导致翻译低效,甚至令目的语读者无法接受。例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”之类的标志,但“deformed”一词在《Cambridge Advanced Learner’s Dictionary》中的释义是“with ashape that has not developed normally”,来自西方的人士可能会感觉到被“歧视”了。 3旅游景区英语翻译问题的成因通过对错误的译文样木进行归类略论,同时对相关的外籍人士进行访谈和咨询,英语论文,我们认为,温州旅游景区英语翻译的主要原因有以下几个方面: 3.1译者的英文表达能力欠缺。发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的“中国式英语”现象,主要是由于译者缺乏足够的语言素养,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。 3.2译者缺乏跨文化交际知识。经过对问卷样本的深入探讨,得知外籍人士颇为关注的译文错误是难以接受的误导,其主要原因是译者没有必要的跨文化交际知识,对两种文化背景的异同和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力。 3.3政府机构缺乏有效的管理。没有专门机构,自然没有统一而规范的管理。译文的来源不同,其表现也常常五花八门。政府专门机构的缺位,导致业务监督的缺位。即使有人发现了误译,也是投诉无门,不知道该到哪里去反映情况,更不知道该如何处理。 4改进方法 4.1译者认真负责,注重学习作为一个翻译作者,应该有起码的“译德”,要有很强的敬业精神,读不懂的应该去查书,去请教,绝不能生编硬造。另外,译者要加强自身的英语和汉语功底,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。同时,要了解外国文化传统,努力符合译文读者的期待规范。 4.2相关部门重视,加强监管要保证翻译质量,先要把好“入口”这一道关。各级地方政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准入制度。另外,相关部门可以建立统一标准或核准制度来监督翻译的质量。 |