4.3译界积极参与,提高质量旅游部门应该寻求专家的支持,译界专家也应该都来关心旅游景区的英语翻译,可以发挥其知识优势,为现有的旅游景区翻译资料“诊病”,找出问题,刘症下药,净化旅游市场,为温州旅游业的发展贡献自己的聪明才智。 0引言 温州自然风光秀丽,融山海奇观、民俗风情、历史文化为一体,是旅游资源大市。全市拥有1个2处世界地质公园(雁荡山、楠溪江)、3个6处国家重点风景名胜区,1个国家5A级旅游景区,6家全国工业旅游示范点,5个国家级森林公园、15个国家重点文保单位,2个国家级自然保护区。旅游区面积占全市国土总面积的近四分之一。近年来,温州市委、市政府高度重视旅游发展,把旅游业作为现代服务业发展的重中之重来抓,作为新的经济增长点来培育,实施“大旅游、大产业、大提升”战略,重点做好“山上、海上、晚上”文章。旅游业发展水平逐渐提高,旅游产业规模不断扩大。2017年,全市共接待海内外旅游者2220.72万人次,其中,接待海外游客28.90万人次。为了更好地对外宣传温州悠久的历史文化和美丽的自然风光,促进温州涉外旅游业的进一步发展,就需要不断优化其涉外旅游环境,其中做好旅游景区的英语翻译工作就是重要的一个方面。本文旨在对温州市旅游景区英语翻译规范现象进行调查,以切斯特曼的翻译规范论为理论框架,对旅游景区英语翻译不规范现象进行略论,希望能对温州市的旅游景区英语翻译规范有所启示,并提出一些政策性建议。 【摘要】本文以切斯特曼的翻译规范论为理论框架对温州市旅游景区英语翻译规范现象进行调查,略论其中存在的翻译不规范现象,进而提出建议和改进方法。 【关键词】旅游景区;翻译规范;方法 【Abstract】Based on Chesterman’s theory of translational norms,the paper conducted an investigation of the phenomenon of translational normsin Whenzhou scenic spots. With the analysis of the problems involved in the translation,the author tries to offer some positive suggestions andmethods. 【Key words】Scenic spots;Translational norms;Methods 【参考文献】 [1]陈孝静.武夷山风景区标识用语翻译评析[J].福建工程学院学报,2017(2):191-195. [2]王宁.旅游翻译质量与旅游地形象[J].重庆工商大学学报:社科版,2017(1):137-140. [3]李红霞.汉英旅游翻译探讨综述[J].昆明大学学报,2017(4):80-83. [4]陈福季.中国风五名胜的命名准则[J].地名知识,1991(4):18-19. [5]黄估.对于“龙”的英译名修改问题[J].社会科学,2017(4):16 |