Travel on translation and cultural connotation of the English translation teaching Introduction: tourism translation is a carrier, is culture and language body, it requires the tourism English translation to use accurate vivid language to express the cultural meaning of a long in our country. 导读:旅游翻译是一个载体,是文化和语言的交流体,它要求旅游英语翻译要应用准确生动的语言来表达出我国的悠久文化的涵义。 伴着我国经济的不断发展。各种国际的交流也日益增加。中国几千年的悠久历史文化,吸引了大批的外国友人来探究。这时就形成了大批的外国游客,比如长城,每年来长城旅游的外国友人有很多,还有就是奥运会,来观看奥运会的外国友人,有很多人顺便参观了中国的旅游文化。在这其中旅游翻译是很重要的,外国旅游者的,吃住玩,都要通过他的口中传递,所以这时一个翻译的翻译措施是很重要的。其中面对旅游地点的资料的翻译是很重要的,要求准确,虽然中西方文化方面有巨大异同,但是我们的翻译一定要克服,争取在翻译后让外国人懂得这些东西,这时就需要一个准确的语法和情境来支持。比如用hang foot building来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。下面就旅游业相关的几方面内容进行研讨。典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些著作等。 其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“JadeRabbit”?让人误认为是玉做成的兔子。The translation of touristattractions in the introduction ofthe tourism culture plays a veryimportant role.Requirements ofthe historical and cultural sitestranslator background for the fullstudy,have the best conditionsfor seeking truth from facts offield work.Think of a way toclose to foreign tourists andChinese culture,the distance thatthey produce close move,arousetheir YouXing.值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。 比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。China's long history of manyfamous events,heroes,allusionslegend,travel information oftenmentioned in many scenic spotsand they often about.Don'tincrease that general foreigntourists would not understand.Sometimes in the translation oftravel information exclusion isvery necessary.For most foreignvisitors to read the informationthat in order to understandChina's customs,increase interestin some of the tourism.浩然楼译为Haoran Mansion,英语毕业论文,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为YueyangTower,因为其形状类似塔,而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为the Tian An MenRostrum。 在对我国传统饮食文化的翻译时,可采用直译:烹饪措施/原料名,如:清蒸桂鱼Steamed MandarinFish、回锅肉Twice-cooked Pork、炖牛肉Stewed Beef。音译/意译:麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style、 西苑饭店Xiyuan Hotel。意译:红烧狮子头Braised Met BallswithBrawn Sauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。当海外旅游者来华发现“Entrance Visa”(凭票入内)、“FeePark”(收费停车场)、“TicketOffice For”(补票处),英语论文网站,Off Limits(旅客止步)等非规范英译的公示语时又会作何感想呢?在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG'AN JIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“J IE”意味着什么。如能将拼音CHAN G'ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当。 公示语的运用功能特色公示语运用于日常生活的方方面面,因此也直接作用到我们生活的方方面面。公示语运用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的异同。突出服务、指示功能的公示语广泛运用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:International Departure国际出发、InternetCafe网吧、Drinking Water饮用水、Shopping Mall购物商城、Information问询服务、CarRental租车服务。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛运用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,如:Turn Right向右转弯、Slow减速行驶、No Parking严禁停车。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,只有准确的翻译,才能让外国友人更多的喜欢中国的古老文化。 |