2 编译观的应然态预描-从视角转换到范式转换
那么,适应当代跨文化建设需要的编译观其应有状态是怎样的呢?为了推动跨文化建设中编译观的转变,对它作些本质性的预描是很必要的。1)全新的编译观应当具有跨界性。笔者在十多年编辑和翻译工作实践中,深切感受到:无论是作为译者还是编者、无论是双语编辑还是译著编辑,都离不开处理好编辑和翻译的联系。作为译者,总要适时适当地采用好“编译”这种翻译形式;作为编者,更要时时处理好与译者、译品的编译联系(把他们纳入编辑对象和编辑过程)。如上所述,在编译观的实然态中,我们既看到了译界编译观的局限性和负面影响,又看到了编界编译观的分散、模糊等不成熟性和积极影响,笔者曾想沿着整理、概括、提炼编界编译观的思路,给当代科学编译观作一种应然态预描。但仔细回顾实践感悟,反复进行理性思考,认定只有构建跨界的、全新范式的、多维整体的科学编译观,才是正确的努力方向。2)全新的编译观应当反映规律性。在跨文化建设中双语编辑遇到的编辑和翻译联系,已经紧密到自成独特联系整体的程度,并呈现出多维的、内在的、本质的必然的关系-规律。构建跨界的、全新的编译观,应该是一种能反映编辑和翻译联系整体的本质和规律的认知和观念。在这种观念看来,编译既然是编辑和翻译的系统联系及其整体形态,那么,旧有的译界的编辑观只不过是它的单维的局部的反映而已。同理,如果我们把转变旧有编译观的目标定在转变视角-梳理出编界的编译观,即确立起集中、明晰的编辑界自身视野中的编译观-以编辑行为为主导、把翻译纳入编辑系统之内……,这样做,虽然直接、具体、便于业务操作,关于跨文 |