近年来,随着全球化、信息化进程的加快,跨文化交际己成为当今世界的重要特征之一。口译工作者作为语言不通者的沟通桥梁,在信息传递过程中起着衔接的关键影响。“在话语层次,排除语言层次 的 差 异 后,英语论文,更 大 程 度 上 是 文 化 或 文 明 异同。”[1]( P136)充当沟通媒介时,译员由于外语知识欠缺或不了解异族文化的特点,经常会在交际中出现语言应用上的失误,造成交际的失败或交际冲突,这就需要从语用学的交际原则和策略方面做更全面的略论。然而,语用因素在当下的口译教学中还未得到充分的认识和重视,在这样的教学环境下培养出来的译员由于缺乏语用意识和语用能力,经常会出现语用失误。对广东外语外贸大学举办的法国女作家 Camille Laurens 女士主讲的文学咖啡沙龙进行了观察探讨,发现沙龙中由学生担任的法汉交替传译过程出现了不少典型的语用失误段落。下面我们将参考语用语言失误和社交语用失误这一分类,重点观察该场口译中几个最典型的失败译语段落,并结合跨文化语用学和口译相关理论探索口译中产生此类语用失误的原因。 一、法汉口译实践中的语用失误案例略论 按照 Thomas 的理论,语用失误专指跨文化交际中听话人 ( hearer) 对说话人 ( speaker) 的语用意义做出不到位的理解或不恰当的反应的现象。[2]它分为语用语言失误 ( pragmalinguistic failure) 和社交语用失误 ( sociopragmatic failure) 。语用语言失误,是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到第二语中来。我国的语用学探讨者认为,话语的语用成功往往不是取决于语法性 ( 句法标准) 或可解释性 ( 语义标准) ,而是它在特定场合中的得体性或合适性。[3]语用语言失误是语法形式正确的表达法,但译者赋予其的语用意义不同于讲话人所想表达的语用意义,属于语言问题。例如:( 1) Camille Laurens ( CL) : Et elle va comme ?a mener son enquête qui hélas. . . Je vous donne déjàla fin. . . Non,plut? t non,je ne la donne pas.Interprète ( I) : 她就此展开调查,唉,其实结局已经告诉大家了。还是不说的好。此处的 “hélas”表达的意思不单单是一声叹息,而且隐含了对故事结局的暗示,其言外之意是“调查失败了”。而译文 “唉”在这个语境中无法传达出讲话人的言下之意,会使现场听众觉得不知所云。( 2) CL : C'est l'histoire d'une femme,voilà,c'est forcément toujours une femme, je suis une femme.I : 就像我自己本身是个女人一样。“je suis une femme”的言外之意在于解释 “我是一个女人,所以只能以女人的身份来讲述故事”,在此译者显示出一定的语用意识,并未采用直译,而是拿小说主人公的女性身份与作者的女性身份作对比,但未能还原译出语所表达的暗示。( 3) CL : Donc là c'est l'histoire d'une narratricecomme toujours,qui s'appelle toujours Camille,et quiest écrivain. C'est bizarre.I: 很奇怪。作者第四次提到与其本人身份相似的女主人公。她此时所说的 “C'est bizarre”也是有意引导听众注意这一现象以活跃气氛,表达的意思类似于“跟我多像啊! 是不是很奇怪?”相比之下译文“很奇怪”显得过于平淡。另一类语用失误为社交语用失误,是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景异同而出现的语言表达失误。[4]。它源于文化冲突,牵涉到哪些话该讲哪些话不该讲、人际联系的远近等因素,与人们的价值观相关。( 4) CL : Le plus représentatif du nouveau romanc'est quand même Alain Robbe - Grillet,parce que c'est un auteur qui considère que la notion de personnagedoit être remise en question,alors que dans le romantraditionnel,( chez) Balzac par exemple,le person-nage est très important,c'est déterminant.I: 他认为人物的概念值得商榷。此处的短语 “être remise en question”原意为“重新审视,质疑”,译者将其处理为 “值得商榷”,语义缓和了很多。此种处理源于译者身为中国人的 “以和为贵”的观念,却减弱了推崇 “质疑”与 “挑战”的法国人所表达的意义。( 5) CL : Et elle dit au contraire que mais c'estta vie à toi qui est nulle,parce que tu es toujours à laconsommation,toujours consommer les gens,consom-mer les objets,acheter les derniers téléphones,c 'estpas ? a la vie.I: 你的生活不应该是这样的。该例中 “nulle”一词被译为 “不应该是这样的”,语气大大减弱,篡改了故事情节,无法体现人物性格和人物间的联系。以上两个案例中,译者皆因译出语表达的意思与自身文化观念相悖而不自主地采取了减弱语义的手法,但译文均无法得体地传达讲话人的意思。综上略论,译员在该场口译过程中出现的语用失误可归因于两点: 一是语用意识不强,有时无法解读讲话人话语中包含的语用意义; 二是尽管译员有较扎实的语法及词汇基础,但关于一些语用手段如暗示、委婉语等掌握得不好,导致无法娴熟地应用,以准确得体地传达讲话人的用意。简言之,尽管译员语言能力较强,但其语用能力没有达到相应的水平,这是造成语用失误进而作用交际效果的原因。 |