在世界各地广泛传播的同时,本身也发生着变化并受到语言使用地地域文化的渗透产生了各种变体,英语的名称也由单数的“English”变为复数的“WorldEnglishes”(世界英语)。同心圈理论的提出,是为了避免对本族语和非本族语,第一语言、第二语言和外语的严格区分,淡化它们之间的界限。当英语变成一种国际性语言,英语论文题目,在全球范围内坚持标准英语必须是“英式英语”或“美式英语”的唯一标准是不大可能的。无论学术界如何争论,各种带有地域色彩的英语在各地快速发展,并在本国的对内或对外交际中扮演着重要的角色。按照“世界英语”的理论,中国也是延伸圈内的国家之一。在有深厚文化底蕴的中国,英语和本土文化相结合也产生了很多独特的表达,“中国英语”这一概念自上世纪 80 年代由葛传椝老先生提出以来,经历了三十多年的争论与探讨,多数学者持开放的态度,肯定了其在跨文化交际中的客观存在及重要影响。综合学者们多年来对“中国英语”的探讨和讨论,可得出如下结论:“中国英语”虽不具备成为国别变体或制度型变体的条件,但是汉语与英语文化交流过程中所产生的一种语言现象,它是用“英语”这种“形式”来表达“中国”的内容,它以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受汉语具体语法干扰。中国英语的内涵绝不是介于汉语与英语之间的中介语 Chinglish,而是植根于中国文化,运用于英语实践的“中体西用”在跨文化交际领域的表现。
二、中国的英语教育近况与跨文化交际需求的矛盾
中国是世界上人口最多的国家,当前也是英语学习者最多的国家。改革开放以来,英语教育在中国的发展空前迅速。据调查,近几年学习英语的人数长期保持在 6000 万以上。从小学开始一直到大学,甚至是硕士、博士学习阶段,英语都是必不可少的科目。学习的内容从词汇到语法渐渐纳入了文化内容,这种文化主要是西方,尤其是英美国家的文化。这种转变的原因除了中国学者对语言与文化联系的认识不断加深以外,英美国家的英语对外推广活动也功不可没。与此同时,带来的一个问题便是本该双向、主动的跨文化交际模式向单向、被动转变。1、中国文化在跨文化交际的缺失当英语所承载的西方文化以前所未有的广度和深度进入中国,极大地开阔了国人的视野时,也不可避免地使处于弱势的母语文化面临着挑战。许多中国的英语学习者对西方的风土人情和文化习俗越来越了解,而对中国本国传统文化的认识大大缺失。笔者在对所教授专业的学生进行调查后发现 , 大多数学生对西方的节假日及习俗了如指掌,却不知如何用英语表达中国的一些传统节日及其习俗,如端午节、中秋节等。早在 1996 年,当时主管教育的李岚清副总理就指出:“我们的学生英语学了十几年,却不知道如何回答外教提出的一个简单问题‘What do you usually have for your breakfast?’,原因是根本不知道如何用英语表达豆浆、油条、稀饭、馒头。”南京大学的从丛教授将这种现象称为“中国文化失语症”,即在跨文化交际中因无法用英语表达中国文化特有的事物、观念或现象而导致的交际失败或低效现象,并呼吁中国英语界和文化界携手探讨有关中国文化英语表达方面教学内容的合理配置。当前英语类课程设置中,基本上只有英美文化课程,而几乎没有与英语课程配套开设的对于中国传统文化的课程,除学生可能在公共选修或者跨专业选修课中接触到以外。教材中一直以来对英美所代表的西方文化关注太多,而缺少反映本土文化的内容,几乎所有课文话题都围绕着西方的经济、政治、文化、习俗等。据统计,其中 63% 的选文为美语文章,英语论文,使用美式英语发音、美式英语拼写、美式词法和美式句法。此外,教学大纲中鲜少有明确提出培养学生用英语表达中国文化的能力,部分教师自身的母语文化素养还有所欠缺,学生在英语学习中的交际平等意识还没有建立,都是造成目前大学教育中文化教学严重失衡的原因。由此带来的中国英语学习者对本土文化的缺失现象也必然会作用到今后东西方之间的文化交流。2、跨文化交际呼唤“中国英语”中国对外交流的目的是“让中国了解世界,让世界了解中国”。跨文化交际的本质是在平等的基础上实现交际双方的双向交流。如果中国学者不能用英语向世界讲述中国的本土文化 , 文化对话可能成为自话自说 ,在世界多元文化格局中听不到来自中国的声音。随着英语在中国的本土化发展,能够表达中国特有文化的“中国英语”,恰恰符合了跨文化交际的需求。“中国英语”探讨认为语言是工具性和人文性的有机统一体。它主张用音译、译借和语义再生手法表达、反映中国特有的文化,主张文化平等,既尊重和教授英语文化,又尊重和教授汉语文化,还尊重和教授其他英语变体的文化。“中国英语”的出现不仅丰富了英语原有的词汇,对中国文化在全世界的传播做出了巨大贡献,更能有效地抑制文化霸权,增强国人的民族认同感,实现平等交际。在英语的学习和使用中,如一味地适应目的语文化,以求“地道”,反而是接受了“语言殖民”,抹杀了母语文化的特色。中国的“饺子”无法等同于意大利的“ravioli”,“二胡”也不应该再是“Chinese violin”。 将“说曹操 , 曹操到”译成“Talk of the devil, and he is sure to appear”,把中国历史人物变成西方的魔鬼,也是不合理的。在描述中国富庶的南方“鱼米之乡”时,可大胆而实事求是地译为“a land rich in fish andrice”,而无需强求为“a land flowingwith honey and milk”。在跨文化语境下,交际的双方都应该做到“美人之美”。保留中国特色,不但能给西方读者带来异国文化的新鲜感,随着中国声音的加强,中国文化也同样会受到越来越多的尊重。当年尼克松访华时 , 在谈到发展中美联系的紧迫性时 , 曾引用了毛主席的名言“一万年太久 , 只争朝夕”(Ten thousand years are too long. Seize theday, seize the hour)。几十年后 , 克林顿总统在访华演说中也引用了中国成语“实事求是”( seeking truth from facts)。世界的舞台需要中国文化的声音,中国英语的发展是时代的需求。 |