英语专业毕业论文:“跨文化交际学”课程教学措施 跨文化交际学20世纪60年代始于美国,20世纪70年代创立于前苏联。在中国,对语言与文化的联系和跨文化交际展开广泛探讨已经是20世纪80年代的事情了。尽管在这方面的探讨取得了长足的进步,但不少探讨只是停留在对一些理论本身的介绍、引进和评述上,如何将这些理论应用到实际英语教学中仍亟待研讨。我们英语系的学生,学了多年英语却不能与外国朋友顺利地交流,非英语系的学生更是如此。其主要原因是由于不了解对方的思维方式、语用规则、风俗习惯、价值观念、社会禁忌、宗教信仰、政治立场以及一些词汇的社会内涵等所造成的。 我们认为恰当的言谈举止,社交礼仪,在英语文化里可能就不恰当,甚至还可能被认为非礼、莫名其妙,导致交际无法顺利进行。不同的国家有不同的政治体制、宗教信仰、价值观念和风俗习惯,在与外国人打交道时我们说什么、怎样说、做什么、怎样做才会被认为是合适的、/论文得体的?这是我们外语教师应该教会给学生的。作为外语老师,我们有责任充当中西文化的桥梁,在帮助学生获得语言知识的同时,系统地传授给他们西方文化知识,从而提高他们对文化的敏感性和跨文化的适应能力。 近几年来,在有条件的高校已经开设了“跨文化交际学”课程,但由于当前还没有明确的教学大纲和相应的课程设置以及固定的教材和系统的教法,在实际教学过程中随意性太大,显得有些凌乱。笔者在美国学习期间选修了“跨文化交际学”课程,在出国前后也尝试过该课程教学,有一些粗浅的想法,在此提出来希望能够与广大外语教师商讨,其目的是为了总结经验,为“跨文化交际学”课程教学探究出更多、更广、更成熟、更切实可行的路子来。 一、“跨文化交际学”课程教学内容 该课程教学包括54学时,教学对象为英语系大四学生,其主要内容有:概述和问题;文化、交际、跨文化交际;跨文化交际障碍的主要原因:语用失误;中国人的谦逊、礼节、面子观和人际联系;美国人的价值观—平等、物质主义、科学与技术、进步与变化、个人主义、成功;文化定型、偏见与民族中心主义;非言语行为及其文化异同;跨文化交际能力的培养等。该课程教学目的是让学生比较系统地了解和掌握目的语文化(英语国家文化)知识,增强文化异同的敏感性,提高跨文化交际能力。文化是一个很广泛的话题,从广义的“文化无所不包”到狭义的“文化就是歌剧、艺术、芭蕾”,从深层意义的社会意识形态、社会结构、思维方式、价值观念到表层意义的交往习惯,言语行为,非言语行为,林林总总。 简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式。因此,要在课堂上全面介绍母语文化和目的语文化显然很不现实。那么,在“跨文化交际学”课程中我们从浩如烟海的文化知识中到底应该学习和讨论一些什么样的内容呢?选择的标准又是什么呢?首先,我们学习英语的主要目的是为了交际,我们应根据学生将来可能参与的最为频繁的交往活动和交往活动中出现的最频繁的话题来作为目的语文化的载体,以保证他们所了解和掌握的社会文化知识是在以后的跨文化交际中可能遇到的与日常生活中谈及的话题最密切相关的、最基本的知识。因此,《跨文化交际学》课程首先应把重点放在与日常交际直接相关的项目上,诸如称呼、问候、寒暄、告别、请求、询问、道歉、感谢等言语行为以及姿势、/论文手势、面部表情、眼神交流、空间概念、时间观念等非言语行为,特别应注意目的语文化和母语文化在这些方面的异同。当然关于英语系的学生来说,了解和掌握英语国家的社会结构、政治体制、价值观念等有关知识也是很有必要的。 通过该课程的学习,学生可以为将来进一步探讨西方文化奠定一定的基础。下面具体介绍该课程的主要内容: 1. 概述和问题 首先,我们将对学生的跨文化交际能力进行问卷调查,调查内容为笔者1997年参考“Culture Encounter”(《英语沙龙》, 1994),Beyond Culture: Intercultural Communication for English as a Second Language (Levine & Adelman,1982),何自然的《语用学概论》以及笔者根据英汉语用异同和中国学生在跨文化交际中常犯的错误编写的一套“跨文化交际中汉英语用异同辩识测试题”(该问卷调查内容近几年来被高校不少探讨生撰写硕士论文时引用)。然后组织学生就这些问题进行讨论,从而激发他们对该课程学习的兴趣和对掌握英语国家常见的社交语用知识的欲望。从略论中国学生跨文化交际中语用失误的几个实例出发,展开对文化教学在外语学习中的必要性和开设“跨文化交际学”课程的重要性的讨论。 2. 文化、交际、跨文化交际 “文化”、“交际”和“跨文化交际”的定义和特性以及文化与交际的联系是我们这个单元学习和讨论的主要内容。如上所述,文化无所不包,对“文化”的解释至少有三百种,我们不可能也没有必要一一探讨学习,我们将选择一些与该课程紧密相关的“文化”、“交际”和“跨文化交际”的基本定义进行讨论,为该课程学习奠定一定的理论基础。本单元还将讨论“跨文化交际学”到底是一门什么样的课程。贾玉新认为,跨文化交际学是以应用众多相关学科的理论探讨成果为基础,揭示不同文化的人们在交际时会发生什么,怎么发生的,为什么发生,产生什么后果,以及如何解决和避免交际障碍和文化冲突,以达到有效的交际(1997)。“跨文化交际学”探讨具有不同文化背景的人们在各类交际活动中涉及文化的种种问题(戚雨村,1994)。 3. 跨文化交际障碍的主要原因:语用失误 英国语言学家托马斯1983年首先提出“语用失误”(pragmatic failure),意指说话双方彼此不能理解。语用失误又分为语用—语言失误(pragmalinguistic failure )和社交—语用失误(sociopragmatic failure)两大类。前者指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;后者指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉哪些话该讲,哪些话不该讲,人际联系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1992)。中国学生在应用英语时出现语用失误主要就是因为这两方面原因造成的。他们习惯于把母语的表达方式简单地套用到英语中去,或用自己的文化习惯、价值尺度去评判对方的言行而忽略了或者根本就不知道中西文化价值观的异同。“跨文化交际学”课程将系统地介绍英语国家最基本的交往方式,例如:如何称呼他人,日常见面时一般说些什么,怎样接受或拒绝别人的邀请,哪些话题被认为是个人隐私,哪些是禁忌语等。通过介绍英语文化的一般社交知识,探讨干扰交际的文化因素,略论造成语用失误的原因,进行英汉语用对比学习,帮助学生尽量减少语用失误,提高跨文化交际语用能力。 4. 中国人的谦逊、礼节、面子观和人际联系 中国文化是复杂的,中国人的性格也是复杂的。谦虚谨慎,勤劳勇敢,含蓄保守是中国人的特点,但是,像中国这么偌大一个国家,中国人的性格特征远非几个,英语论文,英语论文 |