1. 引言 数字是人类认识世界的工具,与人类的生活密切相关。在语言中,以数字的概念为基础形成了数词,数词作为语言的重要组成部分,其中蕴含了丰富的文化信息。数词具有实指和虚指两种功能,学者们普遍认为,数词的虚指功能在实际语言应用中大多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。虚指的数词,重在主观情意的抒发,而不是客观事实的记录。以一当十,甚至当百、当千,往往是这些虚指数词的应用特点,而这些都有利于诗人主观情意的抒发。因此,在诗词中数词的应用用,使诗篇情趣横溢、诗意盎然。中国古代诗人深悟其中三味,在诗词创作中巧用数词,给诗词增添了无穷的魅力。 作为观念和符号的结合,数词在文学著作中已经失去了计算的基本功能,一变而为表示泛化的虚数,从而体现出了数词的语义模糊功能。在特定的语境中,模糊数词的语义外延扩大、延伸,给人以巨大的思索和想象空间。模糊语义的数词都不是表示具体数字或数目的实数,而是表示模糊语义的虚数,泛言其数量多、程度大、范围广、时间长、距离远等概念。正是数词语义的模糊性令人联想、让人回味,才在句中起着突出形象、烘托环境、渲染气氛、增强语势的修辞影响。当出现数词的语义模糊现象时,数词常与夸张、比喻等修辞手段相结合,往往使语言更凝练、更加生动。在诗词中,数词起到了使其意境新奇活泼、饶有趣味和生动传神的奇特影响。 2. 中国古典诗词中数词的“妙”用 古典诗词在我国文学史上占有重要的地位,在艺术水平和思想内涵上都达到了很高境界。古典诗词中应用了大量的数词,创造出了“妙笔生花”的艺术美境。古典诗词中的数词或实指,或虚拟,或虚实相衬,或正反相对,或并列组合,或引经据典…以其意美、音美和形美,留给读者无限的艺术享受和深刻的思想教育。 2.1实写的数词在诗词中的一此用法 (1)表示时间(包括年令) “中州盛日,闺门多睱,记得偏重三五。这儿的三五指的是正月十五日。 “二十尚不足,十五颇有余。”二十和十五各指二十岁和十五岁。 (2) 表示空间 “骏发尔私,终三十里”三十里是古代的记量单位,指的是三十里见方,英语论文题目,即900平方里。 “玉鉴琼田三万顷”三万顷等于三百万亩。 (3) 表示数量(包括次数,比例) “沈如三鼓,铿然一叶”三鼓指敲鼓三下。 “三过平堂山下,半生弹指声中”此处的“三”也指的是三次。 2.2有的数词藏经含典,意知深长。 “三顾频频天下计,两朝开济老臣心。”只有两数字,却包含了刘备礼贤下 士,孔明忠心报国的感天动地的故事。 “六朝旧事随流水, 但寒烟,衰草,凝录。”一个“六”字暗含了吴、东晋、宋、齐、梁、陈等六个朝代的风风雨雨。 2.3 诗词,尤其是豪放派词,常用激昂之词,普遍用数词以示夸张。 抒发“壮阔”,“高大”之情: “霜皮溜雨四十围,黛色参天十千尺。” “飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” “独下千行泪,开君万里书。” 直抒“漫长”之怀: “千古兴亡,百年悲笑。一时登览。” 2.4 诗词以数字互衬,富有画意的妙笔。 (1)诗词中的数字,通过强烈的对比,使主次分明, 大小迥异,产生艺术感染力。 “玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶”此处“三万顷”和 “一叶”对比强烈,简练生动,漫画式地再现了生活情趣。 “春色三分,二分尘土,一分流水。”这种数目字的变化,好比似电影中蒙太奇,寥寥几笔,揭示了一个衰败的全过程。 “更凄然,万绿本冷,一抹荒烟。”两幅图画,景色迥异,浓缩了世道沧桑,人间多变。 (2)数词的平行排列,即可独立成章,又能完美统一;即精练,有素描之趣,又丰富,含油画之乐。 “五更鼓角声悲壮,三峡星河动摇。”五更为最凄切之时,三峡是最激流之处。短短四个字就点明了当时的氛围。 “两个黄鹂鸣翠柳,一行白鷺上青天。窗含西岭千秋雪,英语毕业论文,门泊东吴万里船。”这四句诗组成了系列春景图:有黄鹂在“鸣”,有柳之“翠”,“雪”之白,给人以动静相宜,情趣无限的感觉。 4. 中国古典诗词中数词的英译 中国古典诗词的语言简洁,形象,而又富有乐感,所以在翻译诗词时,“要尽可能 传达原诗的意美,音美和形美”以及“忠实和通顺是翻译的必要条件”(许渊冲,1984)。 4.1.要达到意美,体现出原诗词的民族性, 可采用以下四种措施: (1)如果原文和译文几乎相同,则可“等译”,达到一致准确。 “十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。” “At fifteen they made him the Prefect’s clerk, At twenty they made him a Captain of the Guard, At thirty he sat at the Emperor’s Council Board, At forty they made him a City Mayor.” “方宅十余亩,草屋八九间。” “My ground covers no more than ten Mu, My thatched cottage has eight or nine rooms.” (2)如果译文涉及到中英文化异同,这儿主要指的是计量单位的不同,可采用保留原文中的计量单位,然后可在其后加括号并予以换算的措施。“骏发尔私,终三十里。”这儿的三十里是古代的计量单位,相当于225平方公里。所以可以译为: “Hurry and put out your tools, To plough your thirty Li (225 Square Kilometers) full.” (3) 有些数量词含有典故,如果其形象生动易解,而且及富有含意,那么,可用大写形式直译,或略为加工,突出其原有的特征。 “飘摇周八泽,连翩历五山”,这里“八泽”指的是传说中的八大沼泽地,而“五山”更是有名的“五岳”,其意味深长,再加上“泽”与“山”相对,因此,有必要采取大写形式的直译法: “Drifting, shifting, around the Eight Marshes, Gliding, sliding, past the Five Mountains.” “风休住,蓬舟吹取三山去。”此处的“三山”是神话中的三座山,有一定的意象和色彩,可在“山”前头加上一个“神”字,成为三座神山,再予以大写,使其既保留了原来的韵味,又易于理解。译文如下: “Windward, to the Three Fair Mountains, I travel light.” (4)有些数词是以修辞的形式表现的,所以在翻译中最好保留其原来的修辞特点: “玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶” “Against this vast ‘field’?2017 hectare, My skiff is but a leaf without compare.” 原诗中的“扁舟一叶”和译文中“My skiff is but a leaf”达到 |