商务英语术语翻译规范化研讨---从“Turnkey Project”的汉译谈起[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:在国际贸易迅速发展的今天,规范的商务英语术语翻译愈发显示出其重要意义。文章首先略论商务英语术语的特点,英语论文题目,并在此基础上提出规范化翻译的准则和措施。论文最后指出,商务英语术语的翻译既要尊重约定俗成的译法,又要确定一套切实可行的翻译策略,方能使日益更新的术语翻译取得忠实、统一的效果。

关键词:商务术语;功能对等;规范化翻译

  一、引言
  作为一个常用的商务术语,“Turnkey Project”在汉语中被普遍译作“交钥匙工程”或“总承包工程”,而且前者接受范围更广。从翻译措施上来看,前者是根据英语单词进行的直译,而后者是从该短语的具体内涵出发进行的意译。然而,前者的直译确实正确吗?《金融与投资词典》(第6版)对“turnkey”的解释是:Any project constructed or manufactured by a company that ultimately turns it over in finished form to the company that will use it, so that the user has to do is turn the key, so to speak, and the project is underway. ……(Downes, 2017: 955);《牛津商务词典》的解释为:The planning and execution of a major capital project, in which one company has responsibility for its overall management, so that the client only has to “turn the key” in order to start the operation(Pallister, 2017: 510)。由此可见,“turnkey”其实指的是客户“转动钥匙”启用承包方建造好的设施,而非承包方“把钥匙交给”客户,因此“交钥匙工程”的译法本质上是错误的,它歪曲了该短语的本来面目。但由于“交钥匙”是一种形象化的表达,因此人们更乐意在商务活动中使用这个称谓;另外,在长期的使用过程中,“交钥匙工程”在汉语读者的头脑中激起的联想和“Turnkey Project”在英语读者中激起的联想对等,换句话说,“Turnkey Project” 和“交钥匙工程”二者在英语和汉语中的所指一致,所起到的功能一致,所以这种译法一直能够广为接受。
  上述译例至少反映出两个问题值得翻译界人士思考:一是当前在商务英语术语翻译领域存在着不统一、不规范的情形,一个术语数个译名的情况时常出现,急需一套明确的翻译准则和措施对此加以规范;二是面对明显的误译究竟要不要纠正以及如何纠正。本文试着从商务术语的一般特点和特殊特点出发来逐一研讨上述问题。
  二、商务术语的特点
  要想把商务英语术语的翻译做到统一规范,弄清楚行业术语的一般特点和商务术语的特殊之处非常必要,因为商务术语的译文只有尽可能地符合这些特点才算是准确恰当的翻译。
  (一)行业术语的一般特点
  根据钟嘉生(1989)、吴国良(2017)等人的探讨,各个领域的术语都具有如下三个突出特点:
  (1)专业性:几乎每个学科领域都有本专业的名词术语,成为该学科技术语言的基础和组成部分。
  (2)唯一性:一个术语只指一个概念;一个概念只用一个术语表达。不存在同义词、多义词、同音词;不会产生歧义和误解。
  (3)标准性:关于重要和通用的术语,大多制订和颁发了国家一级和国际一级的标准加以规定,并要求教育、文献、翻译和编辑出版领域共同遵守,以免因滥用或用词不当而引起概念表达和理解上的混乱。
  (二)商务术语的特殊特点
  除了具有术语的一般特点外,国内一些学者(刘法公,2017;徐骏,2017)还指出商务英语术语具有下列显著的独特特点:
  (1)一词多义现象普遍。商务英语术语中的一次多义有两层含义。第一,普通名词进入商务英语领域具有了特殊含义,例如“offer”在商务术语中表示“报盘”而非“提供”,“negotiation”表示“议付”而非“谈判”;第二,同一个单词在不同的术语中含义各不相同,例如“clean”一词在“clean B/L(清洁提单)”译为“清洁”,而在“clean collection(光票托收)”中则译为“光票”。
  (2)大量使用缩略语。为了便于记忆和提高传递信息的速度,各个领域的术语中都会出现字母缩略语的身影,这个现象在商务英语中更为显著,例如:WTO(World Trade Organization)、IMF(International Monetary Fund)、L/C(Letter of Credit)、VAT(Value Added Tax),等。这些缩略语涵盖了商务活动的方方面面,频现于商务文件中,已为广大读者所熟悉。
  (3)频繁使用古旧词和正式词。由于商务英语属于正式文体,而且商务文本具有法学效力,因此商务英语的文体风格较为严谨、庄重,而频繁使用古旧词和正式词语有助于实现上述文体风格。比如商务语篇中多使用复合介词和复合副词(如herein, thereafter等),多使用“大词”来表示普通含义,比如使用“terminate”来表示“结束”,使用“request”来表示“要求”等。商务英语术语也不例外,例如在“proforma invoice(形式发票)”和“ad valorem taffic(从价关税)”中“proforma”和“ad valorem”皆为古旧的拉丁语表达。
  综上行业术语和商务术语的特点可见,商务英语术语的译名要体现出唯一性和标准性,原文和译文最好处于一一对应的联系;此外,译文还应风格正式、用语简练。
  三、商务术语的翻译准则
  “译名统一问题是长期困扰着翻译界的全局性问题”(杨静远,1999),在商贸领域,英语毕业论文,译名不规范、不统一问题也比比皆是,体现在:商贸专业术语译名不统一、组织机构名称译名不统一、重要合同和协议的译名不统一(刘法公,2017)。面对译名的混乱情形,各有识之士纷纷表示应该由国家机关牵头,对商务译名进行硬性的规范。这样做虽然可以规范当前使用中的术语的翻译问题,但面对不断涌现的新术语却显得力不从心。因此,确立一套可行的翻译准则和措施更加行得通,会收到事半功倍的效果。
  关于商务英语及其术语的翻译,刘法公教授进行了长期的探讨,他指出商务英语具有用词简单,淡于修饰,说法固定与句子短小,承诺含糊,数字精确,措辞礼貌,慎用被动语态等特点(1999),并进一步提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译三准则(2017),得到广泛认可。其中,“忠实”是指正确地将原文语言信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,而要求信息内涵的相等;“准确”是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确

免费论文题目: