译者主体性视角下译者对寒山诗歌形象的选择[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:寒山诗的形象问题一直是探讨的热点,寒山诗的形象在国外受到了热捧,而在国内则反响平平,这主要是取决于寒山诗译者的选择

关键词:译者自主性;诗歌意象;译者的选择

  译者的主体性,由学者方梦之编的《译学辞典》把译者主体性定义为:亦称翻译主体性(如果翻译主体专指译者的话----见“翻译主体”条),指译者在翻译活动中表现出来的本质特征。寒山诗的形象问题一直是探讨的热点,寒山的意象在很大程度上决定了寒山诗在国外的传播。本文通过对各位译者所译寒山诗的分类探讨以及传达意象的探讨来阐释寒山诗的流传过程。
  译者的主体性对寒山诗形象选择的作用。本文把寒山的个人形象分为隐士,高僧,疯子和穷人。
  一、盖瑞·施耐德翻译的24首诗如下:施耐德翻译的24首是经过自己精心挑选的,着重挑选翻译了寒山生活的环境和世人见到寒山时的情况。把这24首寒山诗按照山水诗,禅理诗,世情诗和劝谕诗进行分类。

  由以上的表格略论得出施耐德主要选择的寒山的意象是隐士以及介绍了寒山住的环境。着重介绍了寒山与世隔绝的环境和寒山本人与此环境融为一体的心境。这是他的一片乐土,只有在这里他才能找到他自己。没有一点人性的杂质,佛光涌现,又传达出寒山饱读诗书的信息,根本没有考虑任何物质享受,境界奇高。这就是译者选择翻译的寒山的形象。盖译选择如此意象,出于两方面的考虑:1.作为作者他借助了寒山这一形象成为当时垮掉一代的英雄,其实是作者为了迎合当时青年们的精神需求而选取了寒山形象中的一部分进行了翻译。2.读者青年们急需一个精神领袖来填补他们的精神空白,他们希望他们的领袖跟他们的诉求一样,反社会,厌恶名利,又身穿破烂但潇洒不已。
  二、阿瑟·威利翻译的27首诗如下:
  由以上表格可以看出,作者选取的意象还是以隐士为主,对高僧和穷人也有所涉及,不过威利选取的意象更有人情味,(14)(15)(16)(17)(18)(24)(25)突出了寒山曾经也有考虑过没钱怎么办和思念过他的家人和朋友,其实在这深山之中,他也常常想念自己的亲人,英语论文,虽然他境界很高,但也有普通人的感情,更突出了寒山作为普通人的一方面。从上表3也可以看出威利选择的诗歌山水诗明显减少,禅理诗,世情诗和劝谕诗明显增多,而这一方面确实与施耐德翻的有很大的不同。施耐德的则完全为了强调寒山的境界之高和寒山的环境之超凡脱俗,给了大家一个没有七情六欲,独立在寒山之上的形象,给人一种无法用一般人的思维去理解的,遥不可及的形象。施耐德笔下的寒山是一位以理想符号存在的中国隐士,只是反应了其中的一个小部分。从上面的对比略论可以得出,由于威利是英国人,在他的那个时代没有发生垮掉一代的历史事件,没有强烈的“读者期待”存在。作者只是为了进行介绍寒山的其人其事,译者的自主性就体现在介绍寒山的人物事迹,着重介绍了他作为隐士的所思所想,这显然与作者翻译寒山诗是为了介绍中国隐士诗人这一文化点而展开的。所以题材选择上也有了很大不同,一个隐士,也有人的各种感情,显得比较真实。
  三、华特生的译文和施坦伯勒的译文分别是100首和134首,在略论他们之前,先来看一下中文完整版的意象。对三百零七首诗的略论,以郭鹏的注释顺序为准,对以上是每首诗歌的主题略论之后:正如寒山诗注中指出的一样:寒山禅诗中最多的一类是劝谕诗(郭鹏,1995:9)。读过以上我们能更全面的理解寒山是一位什么样的人。他其实一位极其具有大智慧的一位隐士,外表穿的破烂,只是表面的现象,内心把人生的困境都想清楚了。由此可知:嬉皮士们把自己的偶像看成是一个疯子和头脑空虚的人,穿着破衣服,蓬着发,找不到自己人生的方向。可从上面的略论可以得出:他们的精神导师会反对他们模仿他,他们的导师是一位大彻大悟的高人,来到寒岩则是为了寻找自己心灵的一片宁静,可是内心仍惦记着外面的世界和亲人,英语论文网站,他渴望佛能拯救每一个人。反观,嬉皮士们吸毒,反社会,误以为寒山有跟他们一样破烂的衣着下有跟他们一样的空虚的头脑。那真是有一百八十度的不一样。由此可见作者和读者对文本意义的构建是多么重要。可见译者在文化交流的过程中会让自己的自主性和读者的期待考虑起来,共同赋予这个文本以新的创造意义。
由于上面已经列出所有的译文主题,下面的译本只要对照一下就可以了。
  四、接下来:我们来看一下华特生的译本。
在此基础上更多的谈到了友情和亲情,以及生与死的问题,而且译者还给每一首诗加了一个自己想的标题,这些都是译者自主性的体现。
总结:总之,通过以上的略论可以看到各位译者都是自我选择意象的结果。这样我们可以说,意象的选择都是截取了某一部分的意象,而不是全部的意象。因此,在海外传播的寒山诗的意象都是反应了寒山的一个侧面,而这一个侧面又经过译者的加工,使之加强。与真实的寒山的形象就有了很大的出入。
参考文献:
[1] Arthur, Waley. 27 Poems by Han-shan[J]. Encounters: 1954
[2] Gary, Snyder. Riprap and Cold Mountain Poems [M].San Francisco: Grey Fox Press, 1965.
[3] Peter, Stambler. Encounters with Cold Mountain [M].Beijing: CHISE LITERATURE PRESS, 1996.
[4] Watson, Burton. Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan [M]. New York: Grove Press, 1962.
[5]方梦之 译学辞典   上海:上海外语出版社 2017
[6] 寒山著 项楚注 寒山诗注 [M] 北京:中华书局. 2017.
[7] [唐] 寒山 著 郭鹏 注释. 寒山诗注释[M].吉林:长春出版社.1995:9

免费论文题目: