摘 要:旅游英语翻译中,译者应应用翻译目的论的理论达意,通过翻译策略和择语技能达到翻译贴真的目的。
关键词:旅游;翻译目的论;翻译策略 一、 翻译目的论的定义 作为功能翻译理论的创始人-莱斯,他提出在评价译文时应从原文和译文这两者之间的联系来评价,同时他也将功能派逐渐建立了起来。在《翻译理论基础概述》中,莱斯与费米尔提出在翻译过程中的参照系应是文化环境所要求的交际功能中的一种或者多种。后来,他又认为在翻译的过程中应该依照对方需求,结合翻译目的或根据译文读者的情况来进行选择性的并较为精确贴切的翻译。他还强调在不同的地域文化背景、风俗习惯以及价值观中,翻译也不用语言转换。贾斯塔赫兹曼塔利在目的论的基础上发展了功能翻译理论,他认为翻译是一项复杂的活动,需在此过程中着重于翻译中各自的影响以及发生的语境条件。20世纪90年代初,克里斯蒂安诺出版了一本名为《目的性行为-析功能翻译理论》的书籍,并且认为“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本”。以上这些就是翻译论目的发展史及其定义,而我们在翻译时应该结合多种理论,更全方位地将其原意展现出来。 二、翻译目的论在旅游英语教学中的应用 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容再现出来的语言重组实践活动。旅游翻译涉及面很广,包含地理、历史、风俗、宗教文化等内容。且由于东西方社会存在不同的旅游情趣、对文化遗址欣赏的品位不同,翻译者需要收集、筛选和组织各种与旅游翻译有关的信息,以跨文化交际的全新视角,灵活且正确利用国际通用语-英语来贴切描绘旅游文化。教学中渗透的翻译要既要忠实于原文,又不能硬译、死译。它要求学者具备敏锐广泛的跨文化交流意识,能够将我国的悠久历史文化及大好河山充分展现给世界各国游者。游客在翻译者的引领下能品位着异国文化氛围与其独特的旅游资源,尽享身心愉悦。若能通过贴切到位的翻译使旅游者进一步领悟这片土地所蕴涵的独特秀美文化魅力,从而充实和丰富游者自身阅历和知识,这是旅游英语教学的目的所在。 一、著名景点和传统节日翻译需讲解其历史寓意 1.音译法: 作为红色旅游的著名城市-遵义,吸引着国内外的游客。而其中的几处景点最为著名,它们在中国历史发展的过程中有其独特的历史意义。以全国文化名城遵义为中心,景区以历史人文景观取胜,文物古迹众多,既有举世闻名的遵义会址,又有300多年前播州土司杨民的各类城堡古建筑。由遵义会议旧址、四渡赤水纪念景区、乌江渡景区、红军山、海龙囤、娄山关、天门洞、夜郎镇等景区组成。在讲解景点翻译的过程中,按照翻译论目的论理论依据可将红军长征的历史史实作简单介绍,并将理论与目的进行筛选和组合而从而使翻译更能贴近历史事实又能满足游者理解和记忆的需要. 在给游者讲解红军长征历史事件的同时,需翻译赤水河及娄山关景点,英语论文题目, 可用The Chishui river; 及 Loushan Pass;用表音为主的音译翻译法, 按照读音来翻译著名地域景点蕴含的历史意义。又如用The Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival来翻译中国传统节日端午节时需阐明其意是纪念战国楚末著名诗人屈原,译时若是缺乏一定的背景知识作铺垫讲解,游客理解不了其深刻的寓意。 2.音意合一法:意指旅游中景点的译法可以是音译和意译的结合。例如,苏州著名园林拙政园译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuo zheng Garden更贴切;因为拙政园和遵义会址是有历史背景的;历史遗址遵义会议会址则可译为site of Zunyi Conference;或者Zunyi meeting house更为贴义。这样解码的效果会使得外国游客更加想要深入了解其特定的历史寓意,翻译效果则更佳. 又如故宫的太和殿既可以用拼音Taihe Dian又能用意译The Throne Hall of Supreme Harmony来译。四渡赤水Four crosses Chishui 或者Siduchishui来译.这样,一方面游客可以根据汉语的读音以及字面意思与其意义关系起来;另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了趣味性,更加有助于他们对历史的记忆。赤水红军烈士陵园则可译为Chishui Red Army martyrs cemetery.如果是导游口译的话,应讲解其特殊的历史背景,这会使游客不仅能够被景点所吸引,且能重温历史事实,定会留下特别的印象。 现代旅游的内涵和外延都发生了很大的变化,如,红色旅游:red tourism;竞选游:campaign trail;长期的特别兴趣游:special interest tour;长期的冒险旅游:holiday resort tour等。 二、应用类比法进行翻译 颜色词在两种文化中也有不同的联想意义,这一点许多人都知道。因此,翻译者在翻译时应该注意这之间的语言障碍和文化障碍等,这些会作用译文本身的意思,应该尽力去克服,在翻译时使两者之间的异同缩小。就如王佐良先生所说翻译时“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。” 三、旅游英语的翻译策略 目的论认为翻译是一种有目的的行为。而我们认为译文已经达到了其预期的目标,就算是成功的翻译,若需保留原文中的某些成分,则得根据翻译的预期目的与译入语文化的原则相结合来判断。事实上关于初学者来说,由于种种原因有些内容就算被很好的翻译出来,有时也会造成译文的累赘和臃肿,甚至会扭曲原意,这会对游客的理解造成障碍。这样翻译就达不到预期的交际目的,为了克服这一困难,在翻译中我们就某些具体成份而言,则可以根据本族语文化和语境进行调整甚至删减、改写来达意。 四、结束语 更加深入的触及到以往较少涉及的旅游文化。跨文化翻译与普通传播不同之处在于,英语毕业论文,前者驾驭在两种语言文化之间,翻译者必须选择文化换码。 由于中西方文化背景的异同,翻译者一定要有跨文化意识,在跨文化旅游传播中,要充分的将跨文化心理学的原理和措施结合起来,使两种文化特质所带来的不同心理差距能够缩短到最小,使文化能得到彼此尊重和达到理解顶峰,促进国与国之间的交流和发展。克服中西文化异同所引起的翻译障碍,翻译者应从翻译过程中的行为、参与者的角色、翻译活动发生环境等各方面来考察,结合到诸多原因后再进行解码,达到翻译预期目的。为此译者需要自己选择翻译策略,合理的应用文化意识对其进行有效解码,从而弥补了不同文化之间的异同。在目的论的指导下,译者可以完全的发挥译语的优势,灵活的应用删减、改译和类比等这一系列的措施,做好旅游翻译。 参考文献: [1]金惠康,跨文化旅游翻译[M],北京:中国对外翻译出版企业,2017 [2]王璟,目的论在翻译中的运用[J],浙江万里学院学报,2017,(6) [3]马玉红,从目的论看旅游资料的翻译[J],重庆职业技术学院学报,2017,(5) [4]王小卫,跨文化意识与旅游英语翻译[J],安阳工学院学报,2017,(3) [5]朱益平,论旅游翻译中文化异同的处理,西北大学外国语学院 [6]寇海珊,旅游翻译中文化异同的处理,西北师范大学外国语学院 |