韩语词汇教学改革探究-以韩中常用同形异义汉字词为中心[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:传统的韩语词汇教学往往忽视词汇之间的关系,无序地给学生灌输词汇的词典意义,大大降低了学习效率。韩语中汉字词占韩语词汇总量的一半,大量的汉字词对韩语的日常使用产生了重要作用。韩语学习中,能否准确地掌握汉字词直接决定学习效果。将韩语中的汉字词与中文词汇建立关系,利用词汇意义的变化来掌握韩中同形异义词将达到事半功倍的效果。

关键词:汉字词;同形异义;词义变化

 引言
  外语词汇学习作为外语学习的第一步,其重要性可见一斑。传统的外语词汇教学往往忽视词汇之间的关系,无序地给学生灌输词汇的词典意义,不教给学生学习词汇的措施,导致学生只能通过机械死记硬背来完成词汇的学习。外语词汇教学的最终目的是有效、自动地激活外语词汇的能力,为此教师必须帮助学生在外语词汇与母语词汇之间的对应联系上建立连接,使他们意识到这些连接的潜在力量(白人立,1999:2)。韩国语与中文属于不同的语言语法体系,英语论文题目,但汉字词约占韩语词汇总量的52.11%~69.3%(金光海,1993:106),大量的汉字词对韩语的日常使用产生了重要作用。韩语学习中,中国学生不可避免地受到母语的作用,能否准确地掌握汉字词直接决定学习效果。将韩语词汇与中文词汇建立关系将大大提高韩语词汇的学习效率。韩语词汇中的汉字词按形态分为韩中同形词与异形词,韩中同形词又分为同形同义词与同形异义词。受母语的作用,韩中同形异义词成为中国学生学习的难点。了解同形异义词的类型,建立韩中相应词汇的关系,将有效的解决这一难题。

2. 本论
  韩中同形异义词是指词语的汉字形态1相同但意义不同的两国共用词语。学习者由于受母语作用,在使用时很容易发生错误。韩中同形异义词的产生是由于词义变化所引起,目前对词义变化的探讨主要有三种方向:第一,寻找词义变化的原因;第二,略论词义变化的过程;第三,探求词义变化的结果(沈在箕,2017:205)。前两个方向关于学术探讨有很大的意义,第三个方向关于韩语学习者的实用性较强。从词汇教学角度出发,本文从词义变化的结果(即词义扩大,词义缩小,词义转移)出发,对韩中同形异义词进行比较略论。
 ‘词语本意’是指词语最初形成时的基本意义。本意包括概念意义,联想意义,社会意义三种。由于经过漫长的岁月演变,除少部分象形字及会意字组成的词语外,大部分词语的本意已经很难找到。概念意义是指依据现代词汇学基本范畴中的略论法选定几个范畴进行相关概念的定义2。联想意义是与概念意义加以区别的意义3。即概念意义相对固定,不因文化的不同而改变,联想意义会因人的主观认识和社会背景的不同而发生变化。社会意义是指由于方言,职业,语境等形成的特定含义。词义变化的结果是词义扩大,词义缩小,词义转移三种(王力,2017:643-653)。词义扩大指词语概念外延的扩大,即缩小词义特征,扩大适用范围。例如,‘江’原来作为固有名词是指今天的长江,但是现在渐变成一般名词用于指代所有的河流。词义缩小指词语概念外延的缩小。即扩大词义特征,缩小适用范围。例如‘谷’的本意在<说文>中记载为‘谷,百谷之总名’,即各种谷物的总称,但是现在单指水稻的果实。词义转移指词语丧失本意转变为其它意义。例如‘谢’的本意是指‘道歉’,但是词义发生转移,现在指‘感谢’的意思。词义扩大,词义缩小,词义转移三者的联系可以用一下图标表示(沈在箕,2017:137-138):


                     图形1. 词义扩大·缩小·转移联系图
  显而易见,本意SB在同一系列扩大词义成为SE,缩小词义成为SC。但词义转移后的SM在词义上不在同一系列使用范围也不同,理解起来有些难度。以下通过《韩国语学习用词汇选定结果报告书》中出现的具体事例来进行略论。本文为对比效果明显在略论时词义暂把在中国广泛使用的词义作为原点即本义SB.
  2.1 词义扩大
  本文中词义扩大是指同一韩中同形异义词与中文词义相比,韩文词义范围扩大或词语的义项增多。
  例如‘??’(剧场)一词的中文意义是供戏剧、歌舞、曲艺等用的场所;韩文意义是??, ??, ?? ??? ????? ??? ???? ?。在译文中体现的更加直观:???? ?? ??? ??. /在剧场看舞蹈演出; ???? ??? ??./在影院看电影。中文中‘剧场’是指用于戏剧、歌舞、曲艺等表演的场所,放映电影的场所用‘影院’来表示。但在韩文中‘剧场’的适用范围扩大,可以用于指戏剧、音乐、舞蹈等演出的场所,也可以用于指放映电影的场所。与中文词义相比,韩文词义范围扩大。此外‘工场’一词的情况也相同。中文中‘工场’是指手工业者集合在一起生产的场所;韩文中是指有一定的机器设备,英语毕业论文,劳动者分工合作进行持续生产的设施。即韩文的‘工场’的意义涵盖了中文‘工场’和‘工厂’两词的意义。
  ‘??’(辨明)一词的中文意义是辨别清楚;韩文意义是??? ????, ??? ??, ??; ?? ???? ??? ??? ??? ?? ? ??? ??。译文对照:??? ??? ??. / 提交辨明的上诉; ??? ??? ??. /没有辩解的余地。 中文中‘辨明’是指用眼睛观察加以区分;‘辩明’是指辩白,对失误进行辩解。韩文中的‘辨明’是中文‘辨明’和‘辩明’的合意。中文中存在大量形态相似的的近义词,这些在传入韩国时由于很难区别,有可能作为用一词汇处理。这种现象在‘制品,情报,均衡’等词语上也有体现。韩文中的‘制品’是中文词汇‘制品’和‘产品’的合意,韩文的‘情报’是中文‘情报’和‘信息’的合意,韩文的‘均衡’是中文‘均衡’和‘平衡’的合意。
  2.2 词义缩小
  本文中词义缩小是指同一韩中同形异义词与中文词义相比,韩文词义范围缩小或词语的义项减少。
  例如‘??’(校长)一词的中文意义是一所学校里行政,业务方面的最高领导人;韩文意义是???? ??? ??? ?? ??? ?? ??. ?? ? ??? ?? ??。译文对照:这位是我们的小学校长。/??? ?? ???? ????;这位是我们的大学校长。/??? ?? ?? ????. 中文中‘校长’可以指大学、学院、中学、小学所有学校的负责人,但韩文中‘校长’仅仅大学或学院以外的各级学校的负责人,大学或学院的负责人要用‘总长’表示。即中文的‘校长’一词是韩文‘校长/总长’两词的合意。
  ‘??’(东西)的中文意义是(dōngxī)东边和西边(?????);(dōngxi).各种具体或抽象的事物;韩文意义是??? ??。译文对照:太累了以至于分不清东西了。/?? ???? ??

免费论文题目: