摘 要:汉英口译作为明示-推理交际过程,主要涉及说话者、译员和受话者三方的明示和推理。由于交际各方语言和思维方式不同,译员在口译过程中必须注重汉英语言结构上的异同、译语表达及受话者的需求,以求最好地传递说话者的信息和交际意图,提高口译的质量和听众满意度。因此,口译教师在教学中不但要培养学生中英句子结构快速转换能力,同时也要注意在动态的交际中进行口译教学,而不是单纯依靠口译结果进行学生能力评估。
关键词:明示推理交际;汉英交替传译;口译教学
一、引言 口译是一种涉及说话者,译员,听众三方的沟通模式,具有很强的交际特点;文章借助关联理论中的明示-推理交际模式,将口译过程看作说话者和译员之间,译员和听众之间的明示-推理过程;而在口译教学中教师也应注重口译的交际与拥有认知环境等特点,在加强学生语言基础的同 时,注重练习的现场实效性和交流性,逐渐摆脱以老师为主导,学生主要进行机械翻译练习的传统模式。 二、理论背景 斯波伯与威尔逊在他们的合作作品Relevance: Communication and Cognition (1986,1995)中,剖析了交际过程中的认知特点;他们认为成功的交际取决于认知环境的“互明(mutual manifest)”[1]的实现,这是与交际双方的明示和推理过程分不开的。例如:杰克和安娜处于同一房间中,安娜正忙于家务,这时电话铃响起: 安娜说:“肯定是找你的”。 从明示-推理交际模式的角度来看:“在交际中,交流者以特定行为明示他们的意图,使得交际双方都明确了通过这种行为交流者所传递的假定,这样的行为称为明示行为或者明示”[1]。如上例中安娜说“肯定是找你的”,继而交际的另一方(听众)则努力从该行为中处理信息并进行推理,得出说话者的交际目的是让对方接电话。明示与推理为交际过程的两个方面,一方面,说话者明确了自己的信息意图;另一方面,听者通过略论说话人的明示行为、语境以及语境效果,获得了其交际意图;信息意图的传达是交际顺利进行的基础,而交际意图的实现也促进了信息意图的传达。 三、口译的明示推理交际过程 本文主要讨论汉英交替传译的明示推理交际过程。交替传译是在同一或不同地点,以口头的形式将说话者的信息和意图传递和受话者,但是受话者接收时带有时间差。在这一有说话者、受话者、译员三方参与的双向交际过程中,译员是交际的沟通桥梁,以口头的形式将源语译成目标语。译员工作过程如下图所示: 图1 汉英交替传译的明示-推理交际过程 上图显示:汉英口译交际中,障碍主要来自于说话者和受话者使用不同的语言进行交流且其思维方式大不相同。中式思维方式属圆形、间接的方式,而西方人的思维方式则是线性的、直接的。下文将主要略论在口译的明示和推理过程中译员的注意要点。 (一)口译作为明示交际过程 说话者与译员之间的交际行为包括同时进行的两个过程:说话者用中文表达的明示及译员用中式思维的理解。而在译员对受话者用英语进行明示的过程中,译员必须意识到中英文的语言结构以及中英人士在思维上的巨大异同,重视对方对表达的要求,并使用准确的语言帮助其理解信息,理顺逻辑,甚至体会言外之意,克服中式表达中多散句和话题突出的习惯。但在现场紧张的工作氛围中,译员很难逃离母语思维,A语翻译成B语更是加大了准确表达的难度。而下面的例子却很好地展示了职业译员是如何克服这些困难的: 说话者:我们达到这个目标,我们主要的手段,就是说,提高我们国内的需求。 译者:The main means that we will adopt to obtain this objective is to increase domestic demand. (选自朱镕基总理政府工作报告) 不难发现说话者遵从的是话题/评论式的结构,使用了两个散句,分别带有各自的主语,属并列句不是主从句;而英式句型属于主题突出句,要有明确的主谓逻辑联系;如果直译为we have to achieve this objective. Our main means are increasing our domestic demand.就成为了中式英语,让英语听话者很难推断achieving this objective和means we will adopt之间的逻辑联系,进而导致低效的沟通。所以从语言层面上,口译不能简单理解为源语和目的语之间词句的机械对应,译员的主要任务是从中文讲话者的明示行为中进行推断、整理,采用主题突出的英式句式对受话者进行明示,以促进交际过程;。 (二)口译作为推理交际过程 在口译交际过程中,推理主要涉及译员以及受话者。交际是否成功取决于“互明的实现”:即受话者能否在接受口译后进行合理的推理使自身的认知环境改变到与讲话者相同,英语论文,并与母语听众产生相同的感知和反馈。而受话者对语境的感知和推理的结果与交际效果和口译服务质量是正相关的。 加强口译质量与促进听众的理解与推断都是译员的重要目标。两者都需要译员改进表达,如提高准确度,流利度,使用适当的语速,并及时更新百科知识,扩大自身的认知环境。而口译作为一个有三方参加者的交际活动,合格的译员必须具备根据语境推断源语深层含义的基本技能,在传递信息的同时也要表达说话人的交际目的,还需要在口译完毕后进行实地观察:受话者是否真正获得了原说话人的信息和交际意图?其认知环境是否与原说话人保持一致?译员可凭借受话者的种种现场表现来评估口译是否成功。 四、明示-推理模式对汉英口译教学的启示 传统的口译教学通常是以教师为主导,学生按要求翻译中文或英文句子、段落,教师将学生的口译结果与参考译文进行对照,按照忠实,英语论文,准确,流利等标准评估学生的成绩和能力。这不但具有一定的主观性,而且抹杀了翻译尤其是口译所具有的动态交际性特征;无可否认的是与参考译文进行对照有助于学生语言基础的夯实,对比中英文句型、体会中英思维的不同有利于学生在步入口译工作岗位之后,更好地实行其交际的明示功能;但这种评估手段却会在很大程度上造成对语言能力一般,但沟通能力较强的学生的认识偏颇,从而作用学生学习的积极性和事业的选择。更有实践证明,在语言知识及表达能力相当的情况下,沟通水平较高,交际能力较强的译员通常更受听众欢迎。 诚然口译作为一个明示-推理交际过程,信息意图的传达是必不可缺的,因此口译教师在汉英交替传译的教学过程中,应注重巩固学生的语言基础 |