从中西思维方式异同看汉英翻译—以林语堂英译《兰亭集序》为例[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:中西方由于时代、区域、社会及民族不同,导致不同的思维方式。因此,在汉英翻译中会出现文化困境,本文以林语堂英译《兰亭集序》为例,从略论中西思维方式异同的角度,研讨如何跨越汉英翻译中的困境以及两种思维方式的合理转换。

关键词:中西思维方式异同;翻译;《兰亭集序》
引言
  从地理文化角度看,全世界分为东、西两大区域,东方以中国为代表,西方古代以希腊和罗马为代表,近现代以西欧和北美为代表。由于历史背景、地理环境、政治制度、宗教信仰、语言文字,及哲学观、世界观、价值观等因素的不同而形成两大不同的思维方式。
  《现代汉语词典》对“语言”一词界定为:语言是“人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具……”。因此,语言与思维有着密切的联系,这就导致了翻译并非简单的直译,在不同情况下,翻译要考虑到文化、历史等多种因素,所以汉英翻译过程也是思维转换过程。
  一、 从意合与形合角度看汉英思维方式异同与翻译
  汉语重意合。是由中国半封闭大陆型地理环境和小农经济决定的。祖先们意
识到生存离不开自然,从天地交合、日月交替等现象悟出“万物一体”、“天人合一”;春秋战国时,儒、道两家把人和自然看做一气相同、一理相连的整体;汉朝“天人感应”、“天人一理”都是整体思维方式的进一步发展;后经两汉宇宙论、魏晋玄学、佛教本体论到宋明理学体系,有机整体性成为中国传统思维方式的一大特征。这种整体性在语言中表现为:词语或分句间不用语言形式手段连接,其语法意义和逻辑联系通过词语或分句的含义表达。因此,汉语的造句和理解,注重整体逻辑思维的把握和理解,以及逻辑事理顺序和意义,以神统行。
英语重形合。西方文化发源地是希腊半岛及附近沿海地区开放性、海洋性
地理环境,商业、航海业的发展,引起古希腊人对大自然的惊奇、探究和认知。亚里士多德认为:“认识真理是我们的目标”;柏拉图提出“主客二分”;十五世纪下半叶,自然科学进入分类探讨并对事物进行略论解剖阶段;十七世纪后,注重略论事物因果联系,认为“事必有因”、“因必可究”。这种略论性在语言中表现出为:词语或分句之间用语言形式手段(如关联词、介词等)连接,表达其语法意义和逻辑联系。
  以《兰亭集序》及林语堂英译为例。如:“此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。”。这个句子仅用两个动词“有”,共二十一字描述当时聚会的地理位置及环境,中间用逗号隔开,再未使用其他形式连接句子,但却能从中 “看”到绵延起伏的山脉,英语论文网站,满目滴翠的丛林和屈曲流淌的小河。而林先生译文:“In the background lie high peaks and deep forests, while a clear, gurgling brook catches the light to the right and to the left.”,用了介词“in,to”,并列连词“and”,从属连词“while”来连接词组和状语从句,并用“peaks,forests” 这两个复数形式来描述山脉和丛林。
  对比中我们可以看出,英语重形合,注重句子结构、形式,借助连接手段,因而比较严谨;汉语重意合,注重功能、意义,不用或少用连接手段,因而比较简洁。在英译汉时要先略论句子结构、形式,遵循整体思维方式特征,才能确定句子的功能、意义及结构。汉译英时需略论句子功能、意义,遵循略论思维方式特征,找出句间联系,才能确定合适的句子结构。
  二、从聚集与流散角度看英汉思维方式异同与翻译
  英语句有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子核心,两者协调一致,聚集各种联系。这是由逻辑思维方式特点决定的。西方传统思维重视科学、理性,重视略论、实证,具有理性、略论性、实证性等特征。因此,英语句主次分明,严密规范,句式呈“聚集型”。
  汉语句主谓结构松散。主语形式多样,可用名词、动词、形容词,而且可有可无,还可变换或隐含。谓语也复杂多样,可用动词、名词、形容词;可用一个动词或几个,可是一个单词,也可是多个词组,甚或没有。这是由整体性思维方式特点决定的。中国传统思维方式注重实践经验,整体思考,借助直觉体悟,从整体上模糊地、直接地把握对象的本质和规律。因此汉语句不受形态约束,没有主谓形式一致,句子具有多样性、复杂性和灵活性,句式呈现“流散型”。
  如:《兰》“永和九年,岁在癸丑……修禊事也。”,这句汉语没有主语,而译文“This is the ninth year of Yungho (AD353) Kueichou in cycle. We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin to celebrate the Water Festival.”,以 “this, we”两个代词作主语。像这种无主句在文中比比皆是,但译文中都以逻辑主语做了补充。汉语句式多样化还表现在:有整句,也有大量零句。整句有主谓结构;零句没有主谓结构,整句由零句组成,因而复杂多样,灵活多变。如:“虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇…… 终期于尽。”,这段没有出现主语,且以零句为主要形式构成,从句式上看,主谓难分,主从难辨,但零零散散中却道出了作者“感性命之不永,惧凋落之无期” 的对生命短暂的感慨。译文:“Some enjoy a quiet conversation indoors and others play about outdoors, occupied with what they love. The forms of amusement differ according to temperaments ,but when each has found what he wants, he is happy and never feels old, Then as time passes on and one is tired of his pursuits, it seems that what fascinated him not so long ago has become a mere memory. What a thought! Besides , whether individually we live a long life or not, we all return to nothingness.”,译文用了“some, they, each, he, one, we,it”,等代词为主语,零句被翻译成了严密规范、有主谓语的句子。这样,英语句主次分明,层次清楚,体现了英语“聚集型”的特点。
  本文以思维方式异同为基点,从意合与形合,聚集与流散角度简要略论林先生英译《兰亭集序》。但是,翻译时还要从物称与人称、被动与主动等对比,遵循中西方不同思维方式特点,对这两种思维进行合理转换,最终达到 “言能尽意、文能达旨”。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程,[M]. 上海:上海外语教育出版社,2017.
[2]连淑能.英汉对比探讨,[M].高等教育出版社,英语论文,1993.
[3]刘嫣.浅析汉英思维模式与翻译,[J].大众文艺,2017(18).

免费论文题目: