于动态中寓情思---浅谈毛诗动态意象英译中的“信达雅”[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:毛泽东诗词中的意象多以动态为著, 意象中蕴含着诗人丰富的情思。在英译过程中,应着眼于动态意象,参透其含义,挖掘其意蕴,强化其效果。在遣词造句上,应着重体现力度和动感以求“信达雅”。

关键词:毛泽东诗词;动态意象;“信达雅”
  一、 毛诗中的动态意象
  诗贵意境高尚,尤贵意境之动态, 有变化, 才能见诗之波澜。王国维说过,“红杏枝头春意闹”, 着一“闹”字而境界全出。在诗词创作过程中,“诗人毛泽东继往开来, 独具匠心, 诗词当中充溢着阳刚之气,其独有的意象群多以动词或动态为著”[1],读来令人慷慨激昂、热血沸腾,具有强烈的感染力。毛诗当中动态意象之多,比比皆是:“到中流击水,浪遏飞舟”、“头上高山,风卷红旗过大关”、“赣水苍茫闽山碧,横扫千军如卷席”、“山下山下,风展红旗如画”等等。即便是名词或静态意象, 也往往暗含动态:如“山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高”、“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸”、“一桥飞架南北,天堑变通途”等等。
  从动态中描写事物, 塑造出诗中鲜明的意象, 意象中蕴含着诗人丰富的情思,是毛泽东诗词语言风格和美学特征的突出反映。因此,毛诗当中动态意象翻译的得失成败,是关乎诗词风格传译的关键问题。
  二、 “信达雅”作为毛诗英译的理据
  1898 年,严复在《天演论·译例言》中提出“信、达、雅”的翻译准则,此后便逐渐成为翻译界作用较为深远的准则和标准。虽然其中的“雅”曾饱受诟病,认为其只适用于官僚士绅,而不面向市井布衣。因而后人对翻译标准又有不少提法, 如鲁迅先生的“宁信而不顺”, 林语堂的“忠顺美”,刘重德的“信、达、切”,金隄的“信达神韵”等等。然而, 这些标准并没有摆脱严复的“信达雅”的圈子。
  严复提出的“信、达、雅”之所以历经百年而不衰, 一个很重要的原因就在于这三个字简明扼要地道出了翻译的真谛。就翻译而言, “信”的意义自然而明显, 就是要求译文应充分而透彻地表达原文所表现出来的意义。“信”,是“达”和“雅”的根本。所谓“达”,即畅通。译文文字不合语法是不达,磕磕巴巴也是不达,只有明白晓畅的文字,才能体现“信”的可贵。“达”,是“信”的条件。而“雅”,则可以被认为是美学意义上的形式的要求。“雅”,是“信”和“达”的升华。毛泽东诗词多为古体诗,选用典雅用词正是体现了翻译的对等。此外,在诗歌的翻译中,因为有节奏和押韵,形式美的要求更为明显。因此,在毛诗英译过程中,除了要忠实地再现原诗的内容和情感(信),读来铿锵有声,富有诗感(达),也要推敲文字,彰显原诗的古韵和典雅之美(雅)。因而笔者认为严复“信达雅”的翻译标准,恰恰适用于毛泽东诗词的翻译。
  三、 动态意象英译比较
  下面以毛泽东诗词的三个英译本,即外文出版社1976年版的Mao Tsetong Poems (俗称官方译本),湖南师范大学出版社1992年出版的由赵甄陶翻译的《毛泽东诗词(汉英对照)(Mao Zedong Poems),以及中国对外翻译出版企业1993年出版的由许渊冲翻译的《毛泽东诗词选(汉英对照)》(Selected Poems of Mao Zedong)中的动态意象英译为例,讨论毛诗中动态意象能否在翻译上实现“信达雅”。
  1.“忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨”(《蝶恋花·答李淑一》)
  官译:Earth suddenly reports the tiger subdued,
         Tears of joy pour forth falling as mighty rain. [2]33
  赵译:On earth the tiger got defeated—
         The news caused pours of tears so soon! [3]91
  许译:From the earth comes the news of the Tiger o’erthrown,
         In a sudden shower their tears fly down. [4]77
   《蝶恋花·答李淑一》一词,抒发的是毛泽东对战友、亲人的悼念,对烈士、英雄的赞美,它以美丽的神话和联翩的浮想吸引着读者,读来沉痛而昂扬,悲壮而鼓舞。此句中用伏虎的典故隐喻革命的成功,因而“泪飞顿作倾盆雨”正是欢乐的眼泪,振奋的眼泪。这里“倾盆雨”的大动态,英语毕业论文,正是体现了革命的豪情。纵观这里三种译文,许译的 “shower”在动态上略显局促,而官译和赵译均较好地突出了原诗中动态意象的力度和气势。此外,官译如实再现了原诗比喻的修辞,并以 “forth falling”押头韵来增添译诗的典雅韵味,可谓 “信达雅”也。
  2.“风雨送春归,飞雪迎春到”(《卜算子·咏梅》
  官译:Wind and rain escorted Spring’s departure,
     Flying snow welcomes Spring’s return. [2]43
  赵译:Spring went away in wind and rain;
         It’s ushered back by flying snow. [3]119
  许译:Then spring departed in wind and rain;
         With flying snow it’s back again. [4]97
  咏梅诗历来篇章多出,但毛泽东的这首词独摆脱了孤芳自赏的感伤意境,代之以坚贞、乐观的积极意义,表现了作者独有的心胸和气度。在译文上,首先官译未能顾及中英文异同:汉语可重复多次提到同一人物或事物,而英语中再次提到则必须用指代。故此,官译中重复出现的 “spring”在“达”上逊色于后两译。针对这里的动态意象“飞雪”,英语毕业论文,三种译文均为 “flying snow”。笔者认为,“flying”修饰面较广,如flying saucer, flying kites等,但一般呈现的是空中飘浮的缓动态,但原文“飞雪”呈现的却是急动态。原诗“风雨”、“飞雪”营造出的肃杀,正是为了烘托梅花不惧严寒的俏丽,如若译成 “flying snow”,则意境悠然,与原诗风格迥异。此外,通过网络检索Corpus of Contemporary American English (当代美国英语语料库),搜出可用搭配 “blowing snow”(吹雪,大风雪)和 “swirling snow”(风雪涡旋),而“flying snow”的搭配竟未见[5]。笔者认为,之所以能“飞雪”,必然是因为有风,因而“blowing snow”或 “swirling snow”与“飞雪”有异曲同工之妙。考虑到“swirling snow”音律和谐,宜于入诗,因而笔者赞同以“swirling snow”对译“飞雪”,如此方能“信达雅”。
  3.“大雨落幽燕,白浪滔天”(《浪淘沙·北戴河》)
  官译:A rainstorm sweeps down on this northern land,
     White breakers leap to the sky. [2]30
  赵译:A rain pours on this northern land;
         White breakers leap up to the sky. [3]83
  

免费论文题目: